Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

профессионалам и любителям английского. Как переводится фраза из Крепкого орешка 1 и 2 "Yippee-ki-yay, motherfucker"?

Павел Просветленный (40915), закрыт 16 лет назад
может быть э то перефраз откуда-то, из какого-то американского шоу или что-то в этом роде? или крик какого-то мультяшного героя?
Если интересно, почему я думаю, что именно так пишется, то взято отсюда: http://filmeoz.ru/quotes/comments/die_hard/

Спасибо за ответы по теме.
Лучший ответ
Наташенька Профи (625) 16 лет назад
Ура-ки-яй, ублюдок. Вот такой перевод.
Artur SkibitskiyПрофи (668) 6 лет назад
смотри мой ответ в конце.
Остальные ответы
Погода Просветленный (23022) 16 лет назад
...Пошлите мне пожалуйста правильный вариант ответа...
ПавелПросветленный (40915) 16 лет назад
я точного не знаю, но некоторые из вариантов, что мне ответили тут, вполне устраивают :) Надо попробовать у америкосов спросить.
Погода Просветленный (23022) ...последнее слово я понял...
-Ученик (226) 6 лет назад
urbandictionary dot com Yippee ki-yay
Artur SkibitskiyПрофи (668) 6 лет назад
смотри мой ответ в конце.
Александр Данилевский Ученик (235) 16 лет назад
Йо-хо-хо ублюдок (литературный)
Йиууу - ха - хай (любое восклицание) - маматрахатель - дословный
Это из фильма про ковбоев какого то знаменитого
Edovich Знаток (468) 16 лет назад
просто переводится это как "Ура (есть) , утробок (ублюдок) "
Илья Ермилов Ученик (229) 9 лет назад
Закос под смех санты. Не забываем, в крепком орешке сочельник))
Сергей Косолапов Знаток (376) 9 лет назад
Yippee k i a
Насмешка над их аббревиатурой
Axoloti Ученик (156) 9 лет назад
Восклицание ковбоев, сродни "Ииихааа! "
Gnom4wrd Ученик (223) 8 лет назад
фраза, возможно из сленгового чего-то ковбойского-сельского региона америки, а так фраза была популяризирована игрой DukeNukem 3D, видимо отсылка на это (типа победа над боссом и т. д.)
ПавелПросветленный (40915) 8 лет назад
Хосспади, как Вы наткнулись на этот вопрос 7-летней давности, если не секрет? :-)
Gnom4wrd Ученик (223) это как прогулка по лесу, никогда не угадаешь, куда вступишь.
Кирилл Себякин Ученик (103) 6 лет назад
это коронная фраза джона макклейна из Die hard что российские горе переводчики интерпретировали как "крепкий орешек"
АНТОН ГОЛУБЕВУченик (180) 3 года назад
Почему "горе-переводчики"? У нас переведено по смыслу еще очень даже неплохо. Посмотри лучше переводы названия в других странах, прежде чем начинать про "горе-переводчиков".
Андрей ВасильевЗнаток (305) 4 месяца назад
Крепкий орешек это наиболее близкая адаптация названия. Любой другой перевод теряет смысл.
Серж Пьянков Ученик (131) 6 лет назад
Данная фраза переводится со "сленга", в разговорном "американском", и если перевести дословно, означает: "Счастливых праздников (новогодних)", либо 2ой вариант, разговорный (сленг) "будь здоров и счастлив!".
Artur Skibitskiy Профи (668) 6 лет назад
Кароче я всё узнал!

это следует из диалога МакЛейна и террориста:

Hans:Do you really think you can stop us Mr.Cowboy? (ты действительно думаешь, что сможешь нас остановить, мистер ковбой?)
Mcclane:Well,Yippie-Ki-Yay MotherFucker!

ответ МакЛейна это припев из старой, 30х годов, песни, во первых строчках которой значится "I'm a cowboy who never see the cow" - "я ковбой который никогда не видел коров". Сама фраза "yippie yi yo kayah", судя по другим источникам, это просто ковбойский клич, на манер пиратского "Йо-хо-хо". такой вот тонкий (для американского боевика) юмор. я даже нашёл эту песню:
Bing Sings "I'm an Old Cowhand"
https://www.youtube.com/watch?v=jo-pApe1Kd0
Андрей ВасильевЗнаток (305) 4 месяца назад
Получается йо-хо-хо это наиболее правильный вариант адаптации?
Александр Осетров Ученик (173) 4 года назад
Ну, та фраза, которой бравый полисмен Джон МакКлейн (Брюс Уиллис) уже на протяжении четырёх фильмов пугает всяких нехороших людей.

Эта фраза -- из припева песни, которую пел великий Рой Роджерс в своём сериале про ковбоев:

Йиппи-кай-эй, кай-эй, йиппи-кай-о,
Самый сильный к западу от Аламо!

А ответил МакКлейн этим припевом потому что товарищ Ганс Грубер его спросил -- "Вы что же, действительно думаете, что сумеете выстоять против нас, мистер Ковбой?"
Юрий Якунин Знаток (421) 3 года назад
Я считаю, что никаких насмешек в этой фразе не может быть. Какие насмешки, когда он говорит эту фразу, перед тем как спасти жену?! Как то на одном из форумов я наткнулся на реальных любителей или даже специалистов в вестернах, так они писали, что фраза которую он говорит "You'll be KIA (юл би киэй) matherfaka" , где KIA (killed in action - убит в бою) есть в старых вестернах и в армии США.
Юра СоловьёвУченик (129) 2 года назад
перед этой фразой он говорил "мне всегда нравился рой роджерс, люблю блестящие рубашки"
https://www.youtube.com/watch?v=Fagq3CgSe4A
Похожие вопросы