Почему оригинальные названия зарубежных фильмов отличаются от тех, под которыми они официально
Выходят на российские (да и вообще на иностранные) экраны?
Переводчики зачастую немало так ломают себе голову над переводами названий фильмов. Дословный перевод не подойдет, потому что вряд-ли бы вы пошли на фильм с названием "Мужчины, которые пялятся на коз" ("The Men Who Stare at Goats"), или на фильм "Похмелье" (Hangover). Я думаю, все дело в том, что переводчики пытаются адаптировать название под русскую ментальность при этом пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы подготовить зрителя к тому, что он увидит.
Вот например есть советский фильм"Летят журавли",для кинопроката не помню какой страны название фильма несколько изменили. А всё потому, что журавлями в той стране называют девушек легкого поведения.
А "Москва слезам не верит"в США перевели как "Москва смеется".Видимо смысл фразы-СЛЕЗАМ НЕ ВЕРИТ, для американцев более чем не ясен, странен и непонятен.
Английский плохо знают.
Литературный перевод.