Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Как переводится выражение Hell Or High Water?

Colton Satt Знаток (313), закрыт 7 лет назад
Лучший ответ
Shadowrunner Гуру (4623) 7 лет назад
Это оборот речи такой, идиома. Добавлю переводов:

I'll do it, come hell or high water - Я сделаю это во что бы то ни стало / любой ценой / несмотря ни на что / хоть весь мир перевернись / ~ кровь из носу

Hell = преисподняя, ад
High water = потоп, наводнение
Владимир ВладимирУченик (123) 3 года назад
В данном случае - прилив, а не потоп
Остальные ответы
Irredentist Просветленный (20831) 7 лет назад
ну как название фильма перевели, вы знаете.

а вообще: не смотря ни на что; хоть ад придет, хоть потоп
похоже на "хоть тушкой, хоть чучелом"

http://idioms.thefreedictionary.com/come+hell+or+high+water
Владимир Владимир Ученик (123) 3 года назад
Полная фраза звучит “come hell or high water“ .. идиома, значение которой на русском языке - “во что бы то не стало”/ “несмотря ни на что“..
Дословный перевод:
1. «или дождись прилива (high water) или отправляйся в ад (hell)”
2. Пройти через ад или высокую воду (имеется ввиду паводок)
Соответственно две версии происхождения Фразы:
1. Морская
2. Фраза появилась у перегонщиков скота на юго западе сша, которым приходилось часто перегонять животных через паводки.. ну а между паводками был ад))
Похожие вопросы