Top.Mail.Ru
Ответы
Аватар пользователя
8лет
Изменено

Как переводится выражение Hell Or High Water?

По дате
По рейтингу
Аватар пользователя
Новичок
8лет

Это оборот речи такой, идиома. Добавлю переводов:

I'll do it, come hell or high water - Я сделаю это во что бы то ни стало / любой ценой / несмотря ни на что / хоть весь мир перевернись / ~ кровь из носу

Hell = преисподняя, ад
High water = потоп, наводнение

Аватар пользователя
Просветленный
8лет

ну как название фильма перевели, вы знаете.

а вообще: не смотря ни на что; хоть ад придет, хоть потоп
похоже на "хоть тушкой, хоть чучелом"

http://idioms.thefreedictionary.com/come+hell+or+high+water

Аватар пользователя
Высший разум
8лет

Несмотря ни на что

Аватар пользователя
Профи
10мес

На самом деле, в названии фильма использован тип кредитного договора hell or high water в котором оплата должны быть произведена несмотря на любые! обстоятельства. Поэтому более корректное названия фильма можно было бы записать как: Кредит - оплата по любому.

Кстати, все кредитные договора на территории РФ и РБ для физ.лиц именно такого типа, даже если указано обратное.

Аватар пользователя
Ученик

Полная фраза звучит “come hell or high water“ .. идиома, значение которой на русском языке - “во что бы то не стало”/ “несмотря ни на что“..
Дословный перевод:
1. «или дождись прилива (high water) или отправляйся в ад (hell)”
2. Пройти через ад или высокую воду (имеется ввиду паводок)
Соответственно две версии происхождения Фразы:
1. Морская
2. Фраза появилась у перегонщиков скота на юго западе сша, которым приходилось часто перегонять животных через паводки.. ну а между паводками был ад))