Mail.RuПочтаМой МирОдноклассникиИгрыЗнакомстваНовостиПоискВсе проекты

А как вы бы это перевели?

Знаток (407), закрыт 3 недели назад
Лавров как-то сказал журналистам, "На обиженных воду возят".Как вы думаете как это было переведено переводчиками и как вы бы сами это перевели на немецкий и английский язык ?
Лучший ответ
Ответ справочной службы русского языка

по-английски:
two to one in all things against the angry man (troubles come first to those who are angry at other people (and whose anger finds no support, sympathy, seems uncalled for, unjustified));
he that is angry, is seldom at ease;
anger aimed at others comes home to roost;
he who likes to trouble others, opens the door for his own troubles

Это вариант пословицы На сердитых воду возят. Возить воду - обременять кого-либо крайне тяжелой и унизительной работой, беспощадно эксплуатировать кого-л., пользуясь его покладистым характером.
Имелись в виду животные, конечно. Сердитых, безбашенных использовали именно для тяжёлых работ.
У Даля в сборнике:
На сердитых воду возят.
Остальные ответы
Я бы перевела так:

You don't benefit from feeling aggrieved

А как для Лаврова перевели?
Комментарий удален
, Мудрец (12931) есть и очень много
Одно из продолжений этой поговорки - на добрых сами ездят. Это как с глазом... А уж как перевели - это только Лаврову понятно и осталось. Любят наши поиздеваться иногда над толмачами забугорными))
Похожие вопросы
Также спрашивают