Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

А как вы бы это перевели?

Феликса Арчибальдовна Знаток (347), закрыт 6 лет назад
Лавров как-то сказал журналистам, "На обиженных воду возят".Как вы думаете как это было переведено переводчиками и как вы бы сами это перевели на немецкий и английский язык ?
Лучший ответ
, Оракул (96006) 6 лет назад
Ответ справочной службы русского языка

по-английски:
two to one in all things against the angry man (troubles come first to those who are angry at other people (and whose anger finds no support, sympathy, seems uncalled for, unjustified));
he that is angry, is seldom at ease;
anger aimed at others comes home to roost;
he who likes to trouble others, opens the door for his own troubles

Это вариант пословицы На сердитых воду возят. Возить воду - обременять кого-либо крайне тяжелой и унизительной работой, беспощадно эксплуатировать кого-л., пользуясь его покладистым характером.
Имелись в виду животные, конечно. Сердитых, безбашенных использовали именно для тяжёлых работ.
У Даля в сборнике:
На сердитых воду возят.
Остальные ответы
Егор Иванов Оракул (89888) 6 лет назад
обижаться себе дороже )))
МММ Профи (509) 6 лет назад
Я бы перевела так:

You don't benefit from feeling aggrieved

А как для Лаврова перевели?
Феликса АрчибальдовнаЗнаток (347) 6 лет назад
Не знаю. Было бы здорово узнать. Интересно есть ли в английском или немецком эквивалентные обороты. В смысле фразеологизмы или выражения не просто перевод
, Оракул (96006) есть и очень много
СЕРЁГА Мудрец (10500) 6 лет назад
Одно из продолжений этой поговорки - на добрых сами ездят. Это как с глазом... А уж как перевели - это только Лаврову понятно и осталось. Любят наши поиздеваться иногда над толмачами забугорными))
Похожие вопросы