Don't mention it - не упоминай это. Почему переводится как "не стоит благодарности"?
"Thank you for helping me." "Don't mention it."
Типа все и так понятно, не говори/упоминай это мне?
По дате
По рейтингу
Имеется в виду, что вы говорите человеку "Благодарность не обязательна. Я был рад помочь в любом случае, поэтому не стоит упоминать о благодарности (= не стоит благодарности)" - т. е. Don't mention *the thanks*.
Это фразеология. Во всех языках
такие вещи переводятся не буквально.
Наше "Забей!" тоже не призывает забивать гвозди.)
Это идиоматическое выражение, а они, как известно, буквально не переводятся.