Вопрос специалистам и не только.
«Мне, с другой стороны, бывалому переводчику, было бы очень интересно узнать, как это Колесниченко удалось выдать свое собственное произведение за перевод. На мой взгляд, это просто невозможно.»
Стругацкие «Хромая судьба».
Вы с этим согласны? И, если да, - то почему?
Я сама проделывала такие штуки, это же обыкновенная литературная мистификация, вроде «Театра Клары Гасуль» или «Песен Билитис». Конечно, если перевод захочешь опубликовать, издательство потребует предоставить оригинал произведения, договор с автором и т. д. Но мне почему-то кажется, АБС имели в виду не только правовой аспект, а какие-то чисто литературные тонкости. У кого какое мнение?
"Бывалый переводчик" просто переоценивает чужие критические способности.
Можно не только выдать своё сочинение за иностранное, но и стилизовать его - под хороший или плохой перевод, с английского, французского, испанского... Чехов в юности написал повесть "в стиле Мора Иокая". Некоторые повелись.
В свое время не мог поверить, что существуют люди, способные купиться на статью К. Булычева в "Знание - сила" о невозможности жирафа. Теперь уже, почитав мыслителей с "ответ майл. ру" и гениев с "самиздат. ру" понимаю, что "самая читающая страна" - это про какую то другую страну, не про нашу.
А так полно примеров, навскидку могу вспомнить Шендеровича - рассказ про крысу/опоссума переведенный с гондурасского. http://www.shender.ru/books/list/text/?.file=319
Виктор Шендерович как то принес свой рассказ в журнал "Иностранная литература".
Там он писал как в армии солдаты затравили крысу, долго над ней издеваясь.
Редактор предложил ему переделать рассказ.
Сюжет перенести в латиноамериканскую страну, где их солдаты затравили скунса. И представить все это как перевод.
Думаю, тут что то подобное.
Времена то советские были.
Литературные тонкости) Толстости, я бы сказала.
Когда читаешь перевод, его всегда видно, потому что он почти всегда плох. Это и проглядывающие конструкции исходника, и штампованные приемы, и непонимание реалий, и если уж по-крупному, глобальная разница менталитетов. Сымитировать это невозможно.
Видно, на каком уровне человек работает - просто перетолмачивает слова или поднимает под-лежащие пласты смысла, так сказать.
Если попадается в тексте "Они такие милые люди", сразу ясно, что по-английски было nice people и книгу можно захлопнуть, потому что переводчик не понимает, с чем имеет дело и смысла ее не донесет.
С чего вы взяли, что издательство что-то требует? Зачем издательству оригинал?!!! И к лицензии переводчик никакого отношения не имеет, с переводчиками это даже не обсуждается. Если произведение конвенционное, то покупка лицензии - дело издательства, а если не конвенционное, то никакие договоры не нужны.