Английский. Bullshit перевод.
Почему bull shit переводится, как "чушь собачья", "Вранье" и т. д., если дословный перевод - бычье дерьмо?
По дате
По рейтингу
Англоязычный может спросить: почему чушь собачья на русском обозначает вранье, когда дословно переводится как собачья чушь?
Почему чушь собачья - это вранье, если дословно это что-то про собак? При чем тут собаки вообще? Глупый язык.
Да, именно так бычье дерьмо. Американский сленг
Потому что переводят не дословно, а литературно
Особенности идиоматических выражений языка