wozzup007
Гуру
(3088)
6 лет назад
Если верно понял по беглому гуглежу - речь идет о разрешении на снабжение топливом и боеприпасами ИНОСТРАННОГО воздушного транспорта.
ready to take off - готовых к взлёту, не готовящихся. За перевод ручаюсь, за конкретные формулировки в оригинальных документах - нет. За этим, как сказано выше, в разделы авиации и политики :)
Рустам ИскендеровИскусственный Интеллект (138971)
6 лет назад
Конбанва прав. Здесь придираться к слову "готовых", думаю, не стоит. Некоторое время назад было другое: обеспечение боеприпасами, техоблуживанием и ремонтом, а также заправкой готовых к вылету... Это явно нуждалось в улучшении.
konbanwa
Искусственный Интеллект
(178946)
6 лет назад
the new law now allows refueling an aircraft ready to take off for combat operations - надо перевести или объяснить, можно ли? Вопрос в в разделе ЛИНГВИСТИКА - перевести можно так, а насчёт заправки - это в раздел АВИАЦИЯ. Хотя и не специалисту может быть понятно, что степень готовности разная бывает.
Можно ли производить дозаправку воздушных судов, готовых к участию в боевых операциях? Если они готовы, значит, уже заправлены?