Eugene Kartoyev
Ученик
(169)
6 лет назад
На мой взгляд - легко. Не нужно слушать тех, которые говорят бесполезно. Полезно читать что интересно, а не что надо. Желательно слова угадывать по контексту, прежде чем заглядывать в словарь. Вот пример из Толстого (я его всего прочитал, и я бы никогда его не прочитал, если бы не английский - совместил приятное с полезным):
Alyosha was a younger brother. He was nicknamed “the Pot,” because once, when his mother sent him with a pot of milk for the deacon’s wife, he stumbled and broke it. His mother thrashed him soundly, and the children in the village began to tease him, calling him “the Pot.” Alyosha the Pot: and this is how he got his nickname.
Alyosha was a skinny little fellow, lop-eared—his ears stuck out like wings—and with a large nose. The children always teased him about this, too, saying “Alyosha has a nose like a gourd on a pole!”
There was a school in the village where Alyosha lived, but reading and writing and such did not come easy for him, and besides there was no time to learn. His older brother lived with a merchant in town, and Alyosha had begun helping his father when still a child. When he was only six years old, he was already watching over his family’s cow and sheep with his younger sister in the common pasture. And long before he was grown, he had started taking care of their horses day and night. From his twelfth year he plowed and carted. He hardly had the strength for all these chores, but he did have a certain manner—he was always cheerful. When the children laughed at him, he fell silent or laughed himself. If his father cursed him, he stood quietly and listened. And when they finished and ignored him again, he smiled and went back to whatever task was before him.
Sagitta
Высший разум
(266039)
6 лет назад
А зачем? Русскую классику на английский переводили для иностранцев, иногда англоговорящие, иногда наши, неизвестно, кто смешнее.
Он как ахнул топором по полену. Перевод: he said ''oh" and chopped the log with his axe.
Ann T.
Мыслитель
(7620)
6 лет назад
А смысл?
Я понимаю, когда читают английскую классику на английском.
А русскую классику - на русском.
Нужно, по возможности, читать хорошую литературу на языке оригинала. По возможности!
Ну, если нет такой возможности, то - в хорошем переводе. Но это всё равно не одно и то же. Достаточно взять любое произведение и сравнить оригинал и перевод.
Анастасия Разумовская
Мыслитель
(5933)
6 лет назад
Вообще это довольно странное занятие, ведь оригинал содержит много "непереводимой игры местных идиоматических выражений" в хорошем смысле. Вообще pre-I. - это маловато.. Сложно будет понимать, скорее всего.
Kate
Мудрец
(13677)
6 лет назад
попробуйте лучше почитать английскую классику в оригинале ту же "Гордость и предубеждение". Пользы будет в разы больше. А если после прочтения найдете аудиокнигу на языке оригинала, так сможете повысить уровень языка.
Поо Сит
Ученик
(156)
6 лет назад
Нужно, по возможности, читать хорошую литературу на языке оригинала. По возможности!
Ну, если нет такой возможности, то - в хорошем переводе. Но это всё равно не одно и то же. Достаточно взять любое произведение и сравнить оригинал и перевод.
Uyyt L
Мастер
(1469)
6 лет назад
Эй, читайте сначала мелкие простые новости. Например, на сайте брэйкин ньюс инглиш. Там есть и аудио и задания.
Когда новости будут читаться легко, переходите на short stories.
А читать "Гордость и предубеждение" в оригинале с уровнем pre-intermediate - плохой совет. Очень старомодная лексика и стиль повествования очень литературный, классический. Сегодня так уже не разговаривают. Это хороший вариант для книголюбов, прекрасно владеющих английским.