Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Нужно ли писать и хорошо ли звучит "ей" при переводе The U.S. will coordinate closely with Japan and provide appropriate

Wolf86 Гуру (2654), закрыт 6 лет назад
support?

США будут тесно взаимодействовать с Японией и оказывать [ей] соответствующую поддержку. И в изложении: документ предусматривает тесное взаимодействие США с Японией и оказание ими [ей] соответствующей поддержки.

Я не прошу переводить coordinate closely.
Лучший ответ
Nikita Nik Оракул (67068) 6 лет назад
Я бы перестоил предложения и сказал бы так:

США будут тесно взаимодействовать и оказывать соответствующую поддержку Японии. И в изложении, документ предусматривает тесное взаимодействие США с Японией и оказание последней соответствующей поддержки.
Wolf86Гуру (2654) 6 лет назад
Спасибо! Но "документ предусматривает... оказание последней... поддержки" кем? Из предложения не следует, что это именно США. Предусматривает взаимодействие США с Японией - да, а вот кто ей оказывает поддержку непонятно.
Nikita Nik Оракул (67068) Если две страны взаимодействуют, то поддержка может быть оказана только одной из стран, которые взаимодействуют.
Остальные ответы
Banana Искусственный Интеллект (658577) 6 лет назад
Нормально. Хотя можно заменить на "этой стране".
Emcamp Inline Мыслитель (8562) 6 лет назад
вообще в слове "ей" нет ничего вульгарного,
а смущает некоторая грамматическая несогласованность,
потому что когда вы говорите взаимодействие США с Японией,
вы уже говорите о них, а не о ней

здесь лучше перевести
США будут тесно взаимодействовать и оказывать соответствующую поддержку Японии
как было предложено в ответе коллегой выше :)
Татьяна Мудрец (10633) 6 лет назад
"Ей" можно использовать только в устной речи касательно одушевленного лица. В данном случае было бы лучше перевести "США будут тесно взаимодействовать с Японией и оказывать стране соответствующую поддержку".
Wolf86Гуру (2654) 6 лет назад
Спасибо! А можно получить ссылку на это правило?
Татьяна Мудрец (10633) Правила тут нет. Это мое личное мнение. Каждый переводчик может перевести (а точнее сформулировать) одно и то же предложение по-разному. Я стараюсь подходить к переводу предложения с точки зрения редактора, т. е. чтобы предложение было четко сформулировано и, конечно, с сохранением смысла оригинала.
Похожие вопросы