Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Насколько, перевод Гарри Поттера от махон, плох?

Leo Wath Ученик (115), закрыт 7 месяцев назад
Собираюсь купить книгу и в визуальном плане, склоняюсь к махон. А в плане содержания, к росмен.
Лучший ответ
Остальные ответы
Марина Зябушкинв Ученик (131) 6 лет назад
Начну издалека: решил подарить своей девушке на Новый Год все семь книг про Гарри Поттера. Зашел в магазин, спросил у продавца о наличии книг и их цене. Представьте мое удивление, когда мне сказали, что стоимость семи книг - 4700 р. Я решил узнать, за что же такая высокая цена. На что мне ответили, что так как старое издание от "РОСМЭН" было в свое время полностью продано, издательство "Махаон" решило переиздать данную серию, а вместе с тем сделать новый дизайн для книг и, что страшнее, новый перевод. Вот за новое оформление они и берут СТОЛЬКО денег. Это бред, но суть не в том. Я решил покопаться в интернете и узнать как же поменяли серию книг о мальчике, который выжил.

Итак, начнем. Новое оформление книг безусловно крутое. Ну посудите сами, стоящее на полке изображение Хогвартса, собранное из корешков книг это и вправду круто выглядитОднако самым большим изменением в новом издании стал перевод. Я когда его увидел, глазам не поверил. Ведь все от мала до велика привыкли к старому доброму профессору Дамблдору, вредному профессору Снейпу и офигенному лесничему Хагриду. А с новым переводом они приобрели новые имена.
Улица Тисовая-Улица Бирючинная
Маглы-Муглы
Полумна-Психуна
Дамблдор-Думбльдур
У меня просто слов нет. Нет, серьезно?! Зачем переводить имена собственные?! Мы ведь не переводим иностранные названия городов, брендов, да просто других людей!

Хорошо, смириться с переводом имен можно. Сложно, но можно. Однако переводчики почему-то решили убрать все то, сказочное, что было в книге.
- Гений (67353) 6 лет назад
Перевод Спивак (это переводчик издательства Махаон)... Это достаточно точный в языковом плане перевод, в нем нет многих ошибок, присущих официальным переводчикам издательства «Росмэн», но он тоже не идеален. В начале существования этого варианта перевода Спивак просто делала свое собственное переложение книг о «Гарри Поттере», не задумываясь о печати. Конечно, в своем варианте она могла позволить некоторое отступление от оригинала. Касается оно, прежде всего, имен героев и названий мест, существ и волшебных растений – ее слишком авторский взгляд на английские аналоги критиковали даже те читатели, которым чем-то не нравится официальный перевод.

P.S. Также вы можете вот по этой ссылке [ссылка заблокирована по решению администрации проекта] почитать краткий обзор переводов "Гарри Поттера".
Shining-Light Diamond Мыслитель (5171) 6 лет назад
Дословно художественную литературу переводят с иностранного языка только дилетанты, так что это явно не является преимуществом. Махаон - это катастрофа, которую можно представить в виде двух проблем: 1. Сюсюканье и более детский перевод (но с элементами бескультурщины) 2. Нарушение стилистических норм русского языка (другой перевод имён - ерунда в сравнении с грубыми нарушениями языковых норм). На каждой странице!!! А у Росмена перевод литературный и художественный плюс имеется атмосфера приключений, целостность. Думаю, выбор у Вас простой. Если хотите купить книгу, которую поставите на полке и будете любоваться, не читая, или повесите на стену, как картину, тогда берите Махаон. Если книгу кто-то собирается читать - берите Росмен. Лично я бы предпочёл жёлтый потертый том с половиной порванных страниц и запахом клея, но в хорошем переводе, чем глянцевую книгу, украшенную золотом, но в ужасном переводе)
Alex Uryty Ученик (126) 7 месяцев назад
Хочу сказать одно: махаон тебя не затянет как росмэн. Сегодня нашел электронные книги росмэн и я начал читать с того момента с которого читал у спивак, но это не суть, а суть в том что росмэн сильно затягивает не так как махаон и я по сути зря покупал махаон когда есть росмэн так что для чтение лучше росмэн.
Похожие вопросы