Леди ♕ Лео ♕ Ясноокая ♕
Высший разум
(2048886)
6 лет назад
Высококлассному переводчику позволительно творчески вносить уместные и необходимые "штрихи" при переводе технических текстов с целью придания им большего благозвучия, расстановке "акцентов" на важные аспекты текста, достижения большей ясности.
"Правительства обеих стран намерены (вместо "будут", " планируют") сотрудничать в сфере/с целью... (варианты)...
"Меры по обеспечению/поддержанию..."
Из опыта: более короткие слова часто "экономят энергию" читающего, звучат чётче, легче, понятнее... Полезно выбрасывать "лишние" слова, без которых смысл текста не теряется.
Все Ваши варианты принципиально верны. Далее - это лишь вопрос стиля, "лёгкости" (восприятия), лаконичности, красоты и ясности.
Источник: Теория и Практика Перевода.
1. Мероприятия по боевому обеспечению (operational support activities) предусматривают сотрудничество правительств двух стран в следующих видах деятельности (cooperate in the following activities) в целях поддержки совместных операций.
2. Боевое обеспечение (operational support activities) предусматривает следующие мероприятия правительств двух стран (cooperate in the following activities) в целях поддержки совместных операций.
3. Боевое обеспечение (operational support activities) предусматривает сотрудничество правительств двух стран в следующих видах деятельности (cooperate in the following activities) в целях поддержки совместных операций.