Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Какой вариант перевода If the need arises, the SDF will conduct operations to retake an island (в изложении) вам

Wolf86 Гуру (2654), закрыт 6 лет назад
больше нравится?

1. Предусматривается проведение силами самообороны операций по возвращению того или иного острова, если в этом возникнет необходимость

2. Предусматривается проведение силами самообороны операций по возвращению контроля над тем или иным островов, если возникнет такая необходимость

3. Предусматривается проведение силами самообороны операций по возвращению под свой контроль того или иного острова в случае необходимости

4. Предусматривается проведение силами самообороны операций по освобождению того или иного острова при возникновении такой необходимости

5. Предусматривается проведение силами самообороны операций по отвоевыванию того или иного острова, если возникнет такая необходимость
Лучший ответ
Diphenyl Oxalate Гуру (4516) 6 лет назад
эмм, но это всё одно и то же, выраженное разными словами. смысл глагола retake в этом случае "отвоевать", "забрать назад", тут не подходит вариант 4 и возможно 1. варианты 2, 3, 5 подходят и означают одно и то же.
Остальные ответы
konbanwa Искусственный Интеллект (178730) 6 лет назад
Нет слова "Предусматривается".
Wolf86Гуру (2654) 6 лет назад
Я знаю.
vladimir Профи (912) 6 лет назад
зачем вам это все? легкое предложение и такие потуги
Татьяна Мудрец (10633) 6 лет назад
На мой взгляд третий вариант передает смысл удачнее всего
Victoria Molozhavaya Знаток (347) 6 лет назад
В случае необходимости силами самообороны будет проведена операция по отвоевыванию острова
Похожие вопросы