Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

To repel rapid deployment - это противостоять быстрому развертыванию войск (в контексте)?

Wolf86 Гуру (2654), закрыт 6 лет назад
Контекст: The Self-Defense Forces will conduct operations to prevent and repel rapid deployment - проводить операции по... противостоянию быстрому развертыванию войск противника.

Нельзя ведь сказать "проводить операции по... отражению быстрого развертывания войск противника", разве что "проводить операции с целью... дать отпор быстрому развертыванию войск противника". "Дать отпор развертыванию" правильно сказать?
Дополнен 6 лет назад
to repel - противодействовать, как вариант
Лучший ответ
Nikita Nik Оракул (67068) 6 лет назад
"проводить операции по... ПРЕДОТВРАЩЕНИЮ И ПРОТИВОСТОЯНИЮ быстрого развертывания войск противника",
Wolf86Гуру (2654) 6 лет назад
Да, точно, не согласуются, спасибо.
Остальные ответы
Татьяна Мудрец (10632) 6 лет назад
Силы самообороны проведут операции, чтобы предотвратить и отвергнуть быстрое развертывание войск противника
Wolf86Гуру (2654) 6 лет назад
Отвергнуть может использоваться в другом контексте: "В рамках сделки по ДНЯО есть право всех государств на развитие гражданской ядерной энергетики, но там есть и обязанность этих государств отвергнуть развертывание ядерного оружия и его разработку". Но не в этом, к сожалению.
Похожие вопросы