Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

В каком переводе лучше читать книгу Пауло Коэльо "Вероника решает умереть"?

Ferocious Ученик (83), закрыт 6 лет назад
1. Инна Лазаревна Старых, Юрий Александрович Смирнов
2. О. Томашевский

Или предложете другие переводы?
Лучший ответ
Антонио М Мудрец (14933) 6 лет назад
В оригинале прочитай.
FerociousУченик (83) 6 лет назад
Увы, португальского языка я не знаю. Владею хорошо английским, а так де немецким и испанским, немного знаю латынь. Но до португальского еще не доходил, а жаль. Ибо очень хотелось бы почитать в оригинале "Лузиады" Луиша де Камоэнса
Антонио М Мудрец (14933) Я на английском хотел бы прочитать но нет времени на чтение
Остальные ответы
Иван Просветленный (41376) 6 лет назад
Лучше читать другие книги, а не эту пустышку.
FerociousУченик (83) 6 лет назад
Буду очень рад услышать рекомендации! Хочу знать как можно больле хорошей литературы
Ferocious Ученик (83) Больше*
In Plain Sight Искусственный Интеллект (132884) 6 лет назад
А откуда следует, что ее вообще надо читать? Да еще и в переводе?
Ника Медведева Мудрец (16674) 6 лет назад
Я читала только в переводе Старых и Смирнова, поэтому не имею возможности сравнивать, но нареканий никаких к нему не возникло.
Кстати, не назвала бы эту книгу пустышкой.
К.БальмонтВысший разум (173816) 6 лет назад
Извините за вопрос, но как можно сравнивать два чьих-то перевода (или даже более того), если не знаешь самого оригинала?! Все знают, к примеру, перевод Маршака баллады Р. Бернса "Джон Ячменное Зерно", однако никому не известен её перевод, сделанный К. Д. Бальмонтом (в 1909 г.). У студентов РГФ в нашем универе (Иваново) был устроен своеобразный конкурс: сравнить оба перевода и определить лучший из них. И только студенты, знающие английский, смогли выполнить эту работу... Так что, по-моему, вопрос всё-таки некорректно поставлен, однако...
Ника Медведева Мудрец (16674) О точности переводя я, конечно, судить не могу, но язык переводчика оценить в состоянии, и с ним всё в порядке. Да и я в своём ответе не пыталась сойти за профессионала, не выдавала своё мнение за истину в последней инстанции, а всего-лишь поделилась своим впечатлением о прочтении книги в одном из переводов, указанных автором вопроса. Идея Коэльо понятна, глаз ничто не режет. Для такой книги, я считаю, этого вполне достаточно, тем более простому читателю. Не высокоинтеллектуальное произведение ведь. Не знаю, может быть я и ошибаюсь. Но ведь автор явно не знает языка оригинала, и я уверена, что перевод Старых и Смирнова его удовлетворит.
Василий Шамашов Гений (89735) 6 лет назад
Не трать время на овно под названием Коэльё. Прочти вот эту статью в "Литературке" http://www.lgz.ru/article/N32-33--6380---2012-08-08-/Sochnыy-plod-i-skuchnыy-yogurt19598/ . Там же и рекомендация, кого нужно читать.
Похожие вопросы