Най би тебе шляк трафив Как это переводиться ?
Дословного перевода обычно не знают даже носители западного (точнее, одного из западных) диалекта украинского языка. Они воспринимают его целиком, как идиому. Это такое достаточно мягкое (иногда шутливое) проклятие (плохое пожелание). "Най" - это "пусть", "чтоб". "Шляк трафив" - скорее всего восходит к немецкому "Schlag treffen", которое можно перевести "удар хватил". Русский перевод всего выражения: "А чтоб тебя...", "Чёрт бы тебя побрал" и в этом духе. Используется чтоб быстро выразить неудовольствие. Диапазон силы неудовольствия широкий.
это польское niech cię szlag trafi = пусть тебя удар хватит - в украинском исполнении
Чтобы ты снялся с насиженного места и пошел по пути нищенства с сумой. "Чтобы тебя встретил путь (шлях)". Трафив от treffen (нем.) - встретил, настиг. Стелился под ноги. Это проклятие.
Мой вариант: Очень часто слова искажали. Здесь, вероятно, вместо "шлях" т.е. путь в оригинале звучало "шляхт" т.е. поляк. А в то время украинцу встреча с истинным шляхтичем ничего хорошего не сулила.
Пусть тебя дорога встретит.