мне больше по нраву текст Финкеля, он на мой взгляд сильнее по образу, содержит больше глубинной страсти и эмоционального накала, более объемен, богаче и интереснее по слогу. Хоть и театрален. У Маршака текст звучит примитивнее и поверхностнее в разы.
Но так как это перевод, то без ритма и мелодики первоисточника, и без знания его уровня словесной простоты или же сложности, решать чья работа ближе к авторской не получится. Английским не владею, Шекспира в подлинники не читал и не слушал.)
Перевод Финкеля -неуклюжий, не понятный, заумный, хотя по смыслу первоисточника ближе. Перевод Маршака как всегда самодеятельность самого Маршака, хотя он нам понятнее и стройнее Самое забавное что дословный перевод этого сонета вовсе не подразумевает непременно каких либо взаимоотношений между мужчиной и женщиной, на что едва намекает Финкель и безапелляционно утверждает Маршак Это скорее длинная высокопарно пафосная как и все впрочем творчество Шекспира форма реплики в духе Достоевского .Дословно не помню, но что то там про то, что полюбить богатого и во славе не мудрено, а вот не разлюбить и не отречься от него поверженного и униженного это далеко не каждому дано
Переводы сонетов Шекспира на русский язык это нечто вроде соревнования по китайской каллиграфии Надеюсь что хоть Библию так не переврали