Какое различие между пурпурным и фиолетовым цветом? Или эт один цвет? Ведь Purple переводится как Фиолетовый и Пурпурный
Как справедливо отметили выше, строго определить цвета в нормативных словарях невозможно. Продолжая эту мысль, добавлю, что и на двуязычные словари при этом опираться ни в коем случае нельзя. Поскольку - как опять-таки, уже было верно сказано, цветовые шкалы в разных языках не совпадают. Поэтому остаётся только приблизительно ориентироваться на нормативные словари и практику словоупотребления.
К сожалению, всеобщая компьютеризация и развитие Интернета привели к появлению узких групп людей, получивших в свои руки практически неограниченные возможности воздействия на сознание. Достаточно набрать "пурпурный" в поиске изображений, чтобы в глазах зарябило от различных оттенков фиолетового. Этот цвет не только произвольно (а хочется сказать - по беспределу) объявили пурпурным, но ещё и снабдили точным колориметрическим определением, претендуя тем самым на истину в последней инстанции.
Между тем, традиционное словарное определение этого цвета совершенно другое. Смотрим у Ушакова:
"Пурпур - тёмнокрасный или яркокрасный, алый, багряный цвет."
Представление о цветах, цветовые координаты восприятия можно отнести к базовым характеристикам языкового сознания. И мягко говоря, 80 лет, минувшие с момента издания словаря - недостаточный срок для столь радикального пересмотра этих координат.
Градация видимого спектра на цвета у разных народов не совпадает. Поэтому какой именно цвет имеется ввиду надо смотреть по контексту.
Вы пытаетесь осмыслить перевод названия цвета с АНГЛИЙСКОГО на русский.
В то время как в русский язык и "пурпурный" и "фиолетовый" пришли непосредственно из НЕМЕЦКОГО.
При этом "пурпурный" в немецкий попало из латыни, в латынь из греческого, а в греческом оно произошло от названия улиток из которых получали пурпурную краску. (вываривали их, бедненьких).
Короче, в русском языке слово "пурпурный" синоним слову "багряный", которое происходит от древнерусского "багъръ" - ярко-красный, пурпурный.
Теперь к фиолетовому. Название цвета "фиолетовый" как уже говорилось, заимствовано из немецкого, в немецкий оно попало из французского, в котрый в свою очередь через старофранцузский из латыни.
А уж в латыни ноно обзначало фиалку. Т. е. фиолетовый - это фиалковый цвет.
Кстати. Название цвета "розовый" попало в русский тоже из немецкого, а в немецкий опять же из латыни и как не трудно догадаться обозначало цветок, розу. Т. е. розовый - цвет розы (красной).
А вот со цветами в английском надо разбираться отдельно от русского и при переводе быть аккуратным. Посмотрите хотя бы обратный перевод. Попробуйте перевести с русского те же пурпурный и фиолетовый на английский - получите как минимум шесть разных слов, обозначающих на английском названия оттенков цветов.
Пурпурный - как правило светлее, с оттенком розового (1 фото), а фиолетовый темнее (2 фото).
Фиолетовый - пурпурный

Значения слов, не являющихся терминами, не кодифицированы. Поэтому один и тот же цвет может быть назван и "пурпурным" и "фиолетовым".
Там же, где с цветом работают профессионально, эти слова становятся терминами. Существуют специальные цветные таблицы. Без них цвет толком не описать.
Для меня же лично "фиолетовый" - это цвет школьных чернил. "Пурпурный" - цвет пурпурного фильтра для цветокорректировки при печати цветных фотографий.