Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Помогите привести примеры для нижеследующего параграфа о калькировании. Я не могу найти. Заранее спасибо

Ангелина Екатерина Ученик (96), закрыт 7 лет назад
"Калькирование обеспечивает получение краткого мотивированного термина. Однако при калькировании следует избегать ошибок, приводящих к утрате мотивированности лексических единиц, т. е. к появлению буквализмов, которые считаются ошибкой переводчика. Переводчику нужно прибегать к этому способу перевода лишь тогда, когда в другом языке действительно отсутствует соответствующее слово или выражение, а полученная калька не нарушает сочетаемости слов в языке перевода." ПРИМЕР???

Как транскрипция и транслитерация, так и калькирование не всегда раскрывают читателю, незнакомому с исходного языка, значение переводимого слова или устойчивого словосочетания. Причины этого в том, что сложные составные слова и устойчивые словосочетания, при переводе которых калькирование используется чаще всего, нередко имеют значение, неравное сумме значений их компонентов, а поскольку при калькировании используются эквиваленты именно этих компонентов, значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым". ПРИМЕР???
Лучший ответ
esmeralda Искусственный Интеллект (330837) 7 лет назад
Географические названия гор, озер, морей и т. п. переводятся путем калькирования, если в них входят «переводимые» компоненты:
Ivory Coast - Берег Слоновой кости
the Salt Lake - Соленое озеро

the Black Sea - Черное море

Если же в название входят слова, значение которых забыто или по каким-либо причинам не может быть переведено, употребляется смешанный способ, когда часть названия переводится транскрипцией, однако в целом сохраняется принцип калькирования:

Ладожское озеро - Lake Ladoga

River Dart - река Дарт.

В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий и периодов или культовых объектов, действуют несколько параллельных соответствий, например: две разных кальки или калька и транскрипция: смутные времена - the period of unrest или the Time of Trouble Успенский собор - Uspensky Sobor или the Cathedral of the Assumption раскольники-староверы - raskolniki или Old Believers.

https://studwood.ru/985480/literatura/kalkirovanie
Ангелина ЕкатеринаУченик (96) 7 лет назад
спасибо большое за помошь :)
Остальные ответы
Александр Мастер (2033) 7 лет назад
лингвистика как виновата?
Windway Знаток (257) 6 месяцев назад
Red heat перевели как Красная жара, на самом деле это Красный ( Советский)полицейский
Похожие вопросы