Мартынов Александр
Оракул
(60989)
6 лет назад
Это очень сложная индустрия, в которой трудятся тысячи людей. За голосом актёра стоят:
- собственно переводчики, от которых требуется безукоризненное знание языка
- перекладчики (это люди, которые подгоняют текст перевода под движение губ актёра на экране)
- специалисты по подбору голосов
- да и просто технари, которые всё записывают и монтируют.
Как видите, очень разные специальности и разные пути к кино. Артисты дубляжа - это обычно профессиональные театральные актёры, которые редко играют в кино сами, но божественно владеют голосом. Тем не менее, обычного актёра, если его голос совпадает с оригинальным, тоже могут нанять на разовую работу.
Lola rennt
Искусственный Интеллект
(177342)
6 лет назад
Это профессиональный актёрский труд. И достаточно тяжёлый. Я как-то присутствовала на озвучке одной картины на Мосфильме. Эпизод, который длится всего несколько секунд, озвучивали где-то полчаса. Причём, это был даже не дубляж - актёры озвучивали себя же в кадре. А говорить за другого человека, да ещё иностранца - ещё сложнее.
Funnypepper
Искусственный Интеллект
(400522)
6 лет назад
Это делает не один человек. Переводит переводчик, а озвучивает актер дубляжа. Не говоря уже о всевозможных технических специалистах, которые принимают в этом участие. В 80х-начале 90х, когда в Россию хлынула продукция западного кинематографа, работали уникальные переводчики, которые, используя только свое знание языка и свой голос, синхронно переводили зарубежные фильмы, например Леонид Володарский, также известный как "гнусавый переводчик". Сейчас такое не практикуется.
Алёна МихалюкУченик (146)
6 лет назад
То есть, если есть образование переводчика, и ты знаешь, что голосом и актёрским мастерством владеешь хорошо, но нет опыта в этой сфере и актёрского образование, то на такую работу, как актёр-дубляжа устроиться ты не сможешь?
Вэл
Знаток
(263)
1 месяц назад
а переводчиков видеофильмов в 80 - 90-х называли писателями, или так называли кто тиражировал уже переведённые фильмы ?