Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Как называется профессия, когда зарубежные фильмы или сериалы переводят на родной язык (озвучка)?

Алёна Михалюк Ученик (146), закрыт 6 лет назад
Люблю смотреть зарубежные фильмы и сериалы и понимаю, как важно, каким голосом озвучивают героя. И вот задалась вопросом: а как называется эта профессия-когда человек переводит и озвучивает персонажа? И как устроится на такую работу?
Лучший ответ
Мартынов Александр Оракул (60989) 6 лет назад
Это очень сложная индустрия, в которой трудятся тысячи людей. За голосом актёра стоят:
- собственно переводчики, от которых требуется безукоризненное знание языка
- перекладчики (это люди, которые подгоняют текст перевода под движение губ актёра на экране)
- специалисты по подбору голосов
- да и просто технари, которые всё записывают и монтируют.

Как видите, очень разные специальности и разные пути к кино. Артисты дубляжа - это обычно профессиональные театральные актёры, которые редко играют в кино сами, но божественно владеют голосом. Тем не менее, обычного актёра, если его голос совпадает с оригинальным, тоже могут нанять на разовую работу.
Никита ЧугайновОракул (58380) 6 лет назад
"Губоукладчик" )
Остальные ответы
Lola rennt Искусственный Интеллект (177342) 6 лет назад
Это профессиональный актёрский труд. И достаточно тяжёлый. Я как-то присутствовала на озвучке одной картины на Мосфильме. Эпизод, который длится всего несколько секунд, озвучивали где-то полчаса. Причём, это был даже не дубляж - актёры озвучивали себя же в кадре. А говорить за другого человека, да ещё иностранца - ещё сложнее.
Аркаша Высший разум (566188) 6 лет назад
Так и зовутся : режиссёр дубляжа, актёр дубляжа.. Это профессия.
Хорошего переводчика и со стороны легко пригласить.
Funnypepper Искусственный Интеллект (400522) 6 лет назад
Это делает не один человек. Переводит переводчик, а озвучивает актер дубляжа. Не говоря уже о всевозможных технических специалистах, которые принимают в этом участие. В 80х-начале 90х, когда в Россию хлынула продукция западного кинематографа, работали уникальные переводчики, которые, используя только свое знание языка и свой голос, синхронно переводили зарубежные фильмы, например Леонид Володарский, также известный как "гнусавый переводчик". Сейчас такое не практикуется.
Никита ЧугайновОракул (58380) 6 лет назад
Отсюда непонятная для иностранцев манера называть актеров озвучки или дикторов "переводчиками".
Алёна МихалюкУченик (146) 6 лет назад
То есть, если есть образование переводчика, и ты знаешь, что голосом и актёрским мастерством владеешь хорошо, но нет опыта в этой сфере и актёрского образование, то на такую работу, как актёр-дубляжа устроиться ты не сможешь?
Funnypepper Искусственный Интеллект (400522) Актеру дубляжа не нужно образование переводчика. Он не переводит реплики персонажа сам, просто читает готовый текст. Вам нужно определиться, что вы хотели бы делать - переводить или озвучивать. И развиваться в этом направлении. Если озвучивать, тогда, конечно, понадобится актерское образование, никто не возьмет человека без опыта с улицы.
Вэл Знаток (263) 1 месяц назад
а переводчиков видеофильмов в 80 - 90-х называли писателями, или так называли кто тиражировал уже переведённые фильмы ?
Похожие вопросы