Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

В чем разница между двумя английскими глаголами - represent и present (представлять) ?

Andry Nevermind Ученик (1), закрыт 6 лет назад
Лучший ответ
Spc Мыслитель (7810) 6 лет назад
Два близких по значению слова, которые в русском могут обозначаться одним словом «представлять», на английском звучат «present» и «represent» . В английском они объединены общим значением «показывать что-либо кому-либо». Но «рresent» больше употребляется в значении «представлять официально». Например, “Please let me present our new executive officer, Mrs. Jessica Smith.” В значении «знакомить в неформальной обстановке» или для передачи нейтрального «знакомить» чаще употребляется слово «introduce». Например, “Let me introduce my new friend, Albert.”

«Represent» имеет более формальную окраску и служит для представления кого-то, кто действует от имени или наделен полномочиями действовать от имени официального органа. Например,

The ambassador represents his country at official meetings. - Посол представляет страну на официальных встречах. Но,

The ambassador was presented to the wife of the president. - Посла представили жене президента.

“Represent” также имеет значение «представлять собой (образец) /олицетворять».

This new Nokia represents the new style for mobile phones of the next generation. - Эта новая модель Нокиа представляет собой новый стиль мобильных телефонов нового поколения.

Не стоит путать варианты значений английского слова «present» в русском, такие как «представлять» и «предоставлять».

Например,

The authorities presented us with multiple choices. - Власти предоставили нам выбор из множества вариантов.

Еще одно значение «present» - предоставить на рассмотрение. Например,

The documents were presented at the court proceeding just in time. - Бумаги предоставили на рассмотрение в cуде как раз вовремя.

Если русское «предоставить» вам необходимо перевести на английский в значении «обеспечивать, снабжать, доставлять, давать», то перевод будет во многом зависеть от контекста. Например, в русском это слово имеет россыпь значений от «предоставлять кому-л возможность» (give smb an opportunity (a chance)) до «предоставлять отпуск» (grant leave (to). Поэтому английское соответствие лучше искать по словарю для целой фразы. Во многих простых фразах, где слово «предоставить» необходимо употребить в значении «снабжать или доставлять», используется английский эквивалент «provide». Например, «The company provided tools for efficient implementation of the task». - «Компания предоставила инструменты для эффективного выполнения задания».
Остальные ответы
Nadejda Blagodarnaya Высший разум (701525) 6 лет назад
re-еще раз, повтор :reread; retell, rewrite.
Егор МарчукУченик (215) 4 года назад
Не обязательно. Не нужно частное возводить к общему.
Похожие вопросы