Top.Mail.Ru
Ответы
Аватар пользователя
7лет
Изменено
Аватар пользователя
Аватар пользователя
Киномания
+1

Помогите растолковать стих Р. Киплинг-Серые глаза

По дате
По рейтингу
Аватар пользователя
Новичок
7лет

Это неудачный перевод. Оригинальный текст
намного больше и смысл у него другой.
Вот другой перевод стихотворения, который более точный:

Серые глаза - промокший вечер
От дождя и от бегущих слёз.
Как корабль, ждущий с морем встречи,
Жду тебя и говорю всерьёз:

"Пой о том, какое есть богатство
В душах тех, кто Любит, Верит, Ждёт.
Никогда влюблённым не расстаться.
И любовь, как наша, не умрёт!"

Чёрные глаза - подобны морю,
Шторму, бьющемуся пеной о причал.
Это я, с судьбой коварной споря
В них смотрел, но о тебе мечтал.

Вопреки всем правилам небесным
Лишь для нас с тобой звезда падёт.
Для влюблённых, любящих всем сердцем.
И любовь, как наша, не умрёт!

Карие глаза - равнина счастья
Раскалённая, сухая - до бела.
Я примчусь по ней в жару, в ненастье
На коне, к тебе, чтоб ты смогла

Только мне довериться душой,
И со мной отправиться в полёт,
В мир любви манящий нас с тобой.
И любовь, как наша, не умрёт!

Синие глаза - холмы, что снегом
Посеребрённые словно сединой.
Музыкой по жилам льётся нега,
Барабанный отбивая в сердце бой.

В этот миг печали отступают
И блаженство страстью настаёт.
Пусть всегда рассвет влюблённые встречают
И любовь, как наша, не умрёт!

Очень много девушек на свете.
Только в этом убеждаюсь всякий раз,
Не сманить меня прекрасным цветом
Серых, карих, чёрных, синих глаз.

По душе вся гамма цветовая,
Только мне она не подойдёт.
Нет красивей глаз твоих. Пусть знают.
И любовь, как наша, не умрёт!

Здесь оригинальный текст, пояснения
и ещё один перевод - перевод Василия Бетаки:
http://wordsland.ru/vms/kurs/helgadeirin1.html

Аватар пользователя
Профи
6лет

смысл в том, что онлюбит всех 4ых девушек . В общем бабник. Девушка с серыми глазами уехала на пароходе. Девушка с черными глазами-южанка и они расстались у моря. С синими и с остальными понятно из стиха. И он подписывается под, что любит всех вместе.
т. е. у меня было 4ые влюбленности ("Я четырежды должник...")...и он сожалеет о том, что не сложилась у него с ними любовь. Но он продолжает их любить, каждую по - своему (" Я люблю, в том нет вины- все четыре цвета...")

Аватар пользователя
Мудрец
7лет

Симонов сознательно отошел от полного формата в переводе. И, по моему, правильно сделал. У Киплинга каждому цвету глаз отведены 8 строк и второе четверостишие явно лишнее. Я безумно люблю и уважаю Киплинга, но Симонов справился с задачей. Получились ШИКАРНЫЕ стихи.

На всякий случай:

The Lovers' Litany

Eyes of grey -- a sodden quay,
Driving rain and falling tears,
As the steamer wears to sea
In a parting storm of cheers.
Sing, for Faith and Hope are high --
None so true as you and I --
Sing the Lovers' Litany:
"Love like ours can never die!"

Eyes of black -- a throbbing keel,
Milky foam to left and right;
Whispered converse near the wheel
In the brilliant tropic night.
Cross that rules the Southern Sky!
Stars that sweep and wheel and fly,
Hear the Lovers' Litany:
Love like ours can never die!"

Eyes of brown -- a dusy plain
Split and parched with heat of June,
Flying hoof and tightened rein,
Hearts that beat the old, old tune.
Side by side the horses fly,
Frame we now the old reply
Of the Lovers' Litany:
"Love like ours can never die!"

Eyes of blue -- the Simla Hills
Silvered with the moonlight hoar;
Pleading of the waltz that thrills,
Dies and echoes round Benmore.
"Mabel," "Officers," "Good-bye,"
Glamour, wine, and witchery --
On my soul's sincerity,
"Love like ours can never die!"

Maidens of your charity,
Pity my most luckless state.
Four times Cipid's debtor I --
Bankrupt in quadruplicate.
Yet, despite this evil case,
And a maiden showed me grace,
Four-and-forty times would I
Sing the Lovers' Litany:
"Love like ours can never die!"

Аватар пользователя
Мудрец
7лет

а сколько тебе лет?