Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Лучший перевод Властелина Колец? Комментарии приветствуются.

Rötten Tö The Cöre Просветленный (23563), закрыт 6 лет назад
Проголосовало 50 чел
Варианты ответов
11
5
3
6
8
3
4
3
5
7
23
Комментарии
Радикал КишельеМыслитель (5880) 6 лет назад
Бывают переводы лучше, чем оригинал, но это как исключение.
Владимир ЮргановИскусственный Интеллект (247298) 6 лет назад
Муравьев.
Григорьевой и Маториной не читал
переводы, гда клички на аинглийском языке в серьёз воспринимать нельзя - это безумная халтура
Гертруда *Просветленный (22779) 6 лет назад
Когда-то считала, что первый самый адекватный, но потом прокачала инглиш и поняла, что нормального перевода нет. Не так чтобы он был совсем УГ, и для тех, кто не может в оригинал, сойдёт, но лучше читать на английском.
Александр C.Мудрец (11685) 6 лет назад
Лучший русский перевод - это безусловно перевод Каменкович-Каррик, поскольку этот перевод с уважением относится к именам собственным, очень редко пытаясь их переводить (вернее, переводя их только тогда, когда они являются "говорящими" и на языке носителя). Самым смешным является "Сумникс, "Торбинс" и проч., если знать о том, что "baggins" на диалекте графств средней Англии означает...." 4-х часовой чай", то есть чай, который будет подан в 4 часа после полудня. И к слову "bag" - "сумка" это имя не имеет прямого отношения.

А так конечно, надо в оригинале Толкина читать, тем кто знает язык.
Mori girlМудрец (15145) 6 лет назад
Я читала 3 перевода параллельно. Больше всех понравился Муравьёв/Кистяковский. Голосовала бы за него, если бы не грубые слова и переводческие вольности.

Думаю, нормальный перевод ещё появится.