Проголосовало
50 чел
Варианты ответов
Гертруда *Просветленный (22779)
6 лет назад
Когда-то считала, что первый самый адекватный, но потом прокачала инглиш и поняла, что нормального перевода нет. Не так чтобы он был совсем УГ, и для тех, кто не может в оригинал, сойдёт, но лучше читать на английском.
Александр C.Мудрец (11685)
6 лет назад
Лучший русский перевод - это безусловно перевод Каменкович-Каррик, поскольку этот перевод с уважением относится к именам собственным, очень редко пытаясь их переводить (вернее, переводя их только тогда, когда они являются "говорящими" и на языке носителя). Самым смешным является "Сумникс, "Торбинс" и проч., если знать о том, что "baggins" на диалекте графств средней Англии означает...." 4-х часовой чай", то есть чай, который будет подан в 4 часа после полудня. И к слову "bag" - "сумка" это имя не имеет прямого отношения.
А так конечно, надо в оригинале Толкина читать, тем кто знает язык.
Mori girlМудрец (15145)
6 лет назад
Я читала 3 перевода параллельно. Больше всех понравился Муравьёв/Кистяковский. Голосовала бы за него, если бы не грубые слова и переводческие вольности.
Думаю, нормальный перевод ещё появится.