Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Каким образом происходит синхронный перевод и кто его «родитель»?

I'll be better Просветленный (46442), закрыт 16 лет назад
ХОТЕЛОСЬ БЫ УВИДЕТЬ ПОДРОБНЫЙ, КРАСИВЫЙ ОТВЕТ!
Лучший ответ
И-И Гений (70826) 16 лет назад
Синхронный перевод - перевод устной речи на другой язык, осуществляемый почти одновременно с речью оратора, при этом выступающий произносит речь в своем обычном ритме.

Синхронный перевод — один из самых молодых видов перевода, возникший в середине 20-х годов прошлого столетия. Авторство идеи синхронного перевода приписывается американскому бизнесмену Эдварду Филлейну (Edward Fillane). Первые установки для синхронного перевода (микрофон, наушники, переключатель) производились компанией IBM. В СССР синхронный перевод был применен в 1928 году на 6-м съезде Коминтерна.



В США развитие технологии синхронного перевода было поручено Лиону Достерту (Leon Dostert), переводчику президента Дуайта Эйзенхауэра (Dwight Eisenhower). Именно он организовал в 1946 году демонстрацию синхронного перевода на заседании ООН, что способствовало переходу с последовательного на синхронный перевод в большинстве органов ООН. Совет безопасности — единственный орган ООН, где по-прежнему используется как последовательный, так и синхронный перевод. Сегодня ООН предоставляет синхронный перевод на английский, французский, русский, испанский, китайский и арабский языки.

По-настоящему незаменимым синхронный перевод стал во время проведения Нюрнбергского процесса, где использовались английский, французский, русский и немецкий языки. Применение синхронного перевода не только значительно сократило длительность судебного процесса, но и позволило повысить точность перевода.



Переводчик находится в кабине, а перевод с помощью специального оборудования транслируется в наушники, которые выдаются каждому участнику мероприятия. Синхронный перевод используется для проведения крупных международных конференций, семинаров, а также крупных корпоративных мероприятий - презентаций и т. п. Синхронный перевод позволяет вдвое сократить время проведения мероприятия (по сравнению с использованием последовательного перевода) . Это один из сложных видов перевода, требующий большого переводческого опыта, глубоких знаний языка, предельной концентрации и совершенно особых навыков, позволяющих одновременно слушать и говорить. При осуществлении устного синхронного перевода во избежание переутомления синхрониста переводчики обычно меняются через каждые 30 минут.

В СССР синхронный перевод был применен в 1928 году на 6-м съезде Коминтерна, явилось завершением эпохи преобладания последовательного перевода.



Разновидности синхронного перевода

- синхронный перевод «на слух» , -синхронный переводчик воспринимает через наушники непрерывную речь докладчика и осуществляет перевод, по мере поступления информации. Самый распространённый и самый сложный случай требующий от переводчика досконального знания языка докладчика, максимальной внимательности и быстрой реакции.

- синхронный перевод «с листа» с предварительной подготовкой или без нее. Синхронный переводчик заблаговременно получает письменный текст речи докладчика и заранее выполняет перевод текста в соответствии с предоставленными материалами, и, при необходимости, вносит коррективы, если докладчик по ходу выступления отступает от первоначального текста.

http://mnogoperevodov.ru/content/view/14/1/

http://www.jmorning.com.ua/simultaneous_interpretation.htm
Остальные ответы
Карлыгаш Искусственный Интеллект (221970) 16 лет назад
Делать синхронный перевод обычно приглашают на переговоры с участием партнеров, говорящих на нескольких языках, на конференции. Сажают в отдельную кабину, откуда делаешь перевод всего, что говорится на иностранном языке (допустим, немецком) , отставая от говорящего на 1-1,5 предложения, практически одновременно, и все, что говорится на русском, - на немецкий язык. На переговорах, который ведется только на двух языках, таким переводом пользуются для экономии времени. Обычно тебя не "изолируют", сидишь со всеми за столом, делаешь негромко перевод в микрофон. При линейном переводе уходит в 2 раза больше времени: фраза на иностранном (1 мин. ) - перевод (1 мин.) . Естественно, что такой перевод изматывает переводчика гораздо быстрее, больше одного часа обычно невозможно выдержать, ум за разум конкретно заходит. Ответ не очень красивый, но честный.
Похожие вопросы