Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Если я перевела книгу с иностранного на русский и хочу на ней заработать, как это сделать по закону?

Кристина Спокойная Ученик (109), закрыт 6 лет назад
Нужно сразу обращаться в издательство?
Лучший ответ
Вадим Соков Оракул (76215) 6 лет назад
Не с того конца начали. Автор работает через литературного агента, который, в свою очередь является представителем литературного агентства (юр. лица). Взаимодействуя с этим агентством, издательство заключает с ним договор. Следующий этап - заключение договора с переводчиком (как с физ лицом), в котором оговариваются все условия, включая разовую оплату, исходя из объема (проще говоря сколько рублЁв за печатный лист, т. е за 40 000 знаков без пробелов, включая пунктуацию), и срок передачи авторских прав (от 5 до 50 лет обычно), кол-во авторских экземпляров переводчика (не всегда, но можно с редактором договориться - так закажут). Присвоение ISBN через Книжную палату, художественное оформление, редактирование, корректуру и полиграфию издательство берет на себя.
Такой вот алгоритм.
В противном случае Вы можете распечатать свои праведные труды на принтере и раздарить друзьям.
Василий ШамашовГений (91292) 6 лет назад
Нет, она не может этого сделать, это противозаконно. Переводчик не может публиковать перевод без разрешения автора.
Вадим Соков Оракул (76215) А кто же спорит-то.
Остальные ответы
Сергей Смолицкий Искусственный Интеллект (249826) 6 лет назад
Нужно найти издательство, которое заинтересуется Вашим переводом, и заключить с ним договор.
ЛК Мудрец (15772) 6 лет назад
Для начала поинтересуйтесь, сколько надо заплатить правообладателю оригинала. Если публиковать перевод без его согласия, то можно нарваться на большие штрафы вместо большого заработка
Владимир ЮргановИскусственный Интеллект (243537) 6 лет назад
это дело издательства. переводить можешь сколько угодно, а издавать - ни-ни
ЛКМудрец (15772) 6 лет назад
Вы правы! Но зачем делать работу, которая, скорей всего, оплачена не будет именно потому, что издательству это будет не интересно?
Amnesia Оракул (91217) 6 лет назад
У меня похожая ситуация. Гипотетически я перевела книгу. Практически получила согласие автора. Дело за издательством. До сих пор не определилась.
Вадим СоковОракул (76215) 6 лет назад
Не надо ля-ля. "Практически" согласие дает литературный агент, а автору на вас, как на переводчика - далеко начхать.
Amnesia Оракул (91217) иногда автор и литературный агент совмещены) по крайней мере так было на этапе, когда я получила согласие на осуществление перевода. Это было, дай Бог памяти... в 2011-м? да, точно. Может сейчас у автора уже и появился агент. Но не думаю. Автор по совместительству в своей стране владеет целым издательством. Вот в Штатах, может и есть его агент, но зачем? издательство автора и так выпускает книги на двух языках! Автор владеет обоими в совершенстве. И действительно, вряд ли нуждается в русской аудитории. Это-то собственно меня и остановило.
Василий Шамашов Гений (91292) 6 лет назад
Про заработать забудьте сразу. На переводах не заработаешь. Если хотите, чтобы ваш труд дошёл до читателей, то единственный способ - искать издательство, которое заинтересуется данной книгой. Без согласия правообладателей публиковать перевод нельзя, это дело подсудное. Но лично я уверен, что человек, для которого главное - заработать, не может быть хорошим переводчиком.
Кристина СпокойнаяУченик (109) 6 лет назад
А человека, который работает на заводе и получает за это деньги, нельзя назвать хорошим слесарем
Василий Шамашов Гений (91292) А ты ж... пу с ручкой не сравнивай. Что ты знаешь о переводе? Прочти "Разбилось лишь сердце моё" Гинзбурга, тогда, может быть, поймёшь, что такое перевод. А то ни уха ни рыла не понимают, а о каких-то заработках мифических мечтают. Иди на завод и точи там детали, это твоё, а литература не станок, штамповка там не прокатит, там талант нужен.
Татьяна Тонина Искусственный Интеллект (197955) 6 лет назад
Перевод связан с авторским правом.
Поэтому, лучше обратиться в соответствующее издательство, которое бы заинтересовалось бы вашим переводом и оформило бы всё юридически правильно. Ну, и опубликовало, конечно.
А лучше - это предложить свои УСЛУГИ издательству для перевода нужных им книг.
Ищите сначала издательство, которое вами заинтересуется
Francofan Искусственный Интеллект (212927) 6 лет назад
Спросить у автора, согласен ли он отдать вам свое произведение для перевода.
Владимир Юрганов Искусственный Интеллект (243537) 6 лет назад
лучше найти издательство, которое хочет издать некую книгу в переводе, и сделает заказ на её перевод.
А ты заключишь договор на перевод НУЖНОЙ книги и переведешь её.
Я перевел Выстрел Пушкина на эсперанто. Издали в сборнике. В качестве гонорара получил экземпляр сборника )
Похожие вопросы