Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

В английском you это ты. А почему i miss you это я скучаю ПО ТЕБЕ? И ещё есть you're

Micheal Lyndon Ученик (109), закрыт 6 лет назад
Дополнен 6 лет назад
Короче, в англе нет падежей (если кто тоже в начале изучения немножко недопонимает подобного). А тем, кто пишет:" просто так запомнился, это тебе не русский"-идите правила поучите, Вы знаете ещё меньше, чем я. А другим за ответы спасибо!)
Лучший ответ
Lola rennt Искусственный Интеллект (181240) 6 лет назад
Вполне логичный вопрос, кстати, хотя про падежи вы не совсем правы. В английском у личных местоимений два падежа - именительный и объектный (который соответствует всем остальным нашим падежам). Для YOU они совпадают. Т. е. you - это не только "ты", но и "тебя", "тебе", "тобой" и т. д. Поэтому You miss ME (объектный падеж для "I"), но I miss YOU (объектный совпадает с именительным).
Картинка, пожалуй, не помешает.
unixaix CATIAИскусственный Интеллект (257913) 6 лет назад
в современном английскрм нет местоимения "ты".
оно осталось только в старой литературе и религиозных книгах
Lola rennt Искусственный Интеллект (181240) Непонятно, к чему ваш комментарий. Я разве где-то упоминала местоимение thou? Или, может, местоимение you никогда не переводится на русский как "ты"? Вопрос-то вообще не об этом.
Остальные ответы
Liana Rony Мыслитель (5616) 6 лет назад
Это же не русский

Там нет падежей

Не сравнивай с русским
Wolf Просветленный (28851) 6 лет назад
о сколько вам открытий чудных готовит просвещенья дух
by stander Профи (621) 6 лет назад
Ладно ингришь с его i miss u, а вот во французком tu me manque - ты меня недостаешь, тебя недостает от меня, короче ты часть меня, которой мне нехватает.

you're = you are, выписывай целиком пока слова, сокращения потом станут понятны :)
Banana Искусственный Интеллект (638666) 6 лет назад
Там всё строится не так. Выброси русский из головы
и вчитывайся в АНГЛИЙСКИЕ правила.
Валентин Ко Просветленный (20901) 6 лет назад
Потому, что люди всегда путаются: как правильно сказать - "скучаю по вам" или "скучаю по вас", вот и переводят однозначно - "скучаю по тебе"
А если серьёзно - "вы" и "ты" в английском языке не различаются, всегда будет "you".
В любом другом падеже - тоже "you"
Денис ИвановУченик (223) 6 лет назад
Да. Но можно сказать Thou - Ты ( обращение к Богу ).
Валентин Ко Просветленный (20901) Это из Библии, никто так в живом английском языке не говорит.
Иван Прогнозов Гуру (3316) 6 лет назад
В английском языке с предлогами дело обстоит иначе, чем в русском.
Роман Сергеевич Искусственный Интеллект (193879) 6 лет назад
Привыкайте. То что в русском пассив, в английском может быть активом. Не нужно уравниват разные языки. Таких случаев много.
Похожие вопросы