Как бы звали всех героев Шерлока Холмса в России
Давайте порассуждаем на тему того как бы звали героев знаменитого Шерлока Холма . Мои предположения :
Шерлок Холмс - Шурик Холмов
Джон Ватсон - Женя Васин
Майкрофт Холмс - Миша Холмов
Джим Мориарти - ?
Молли Хупер - ?
Миссис Хадсон - ?
Джим Мориарти - Дима Жморирти
Миссис Хадсон - Х. Надсон
Молли Хупер - Оля Роплер
И что за фигня людям в голову лезет...
Почти дословный перевод (если сильно не придираться):
1.Шерлок Холмс – Карл Падубов или Карл Остролистов (Карл – самая русская вариация имени Шерлок).
2.Доктор Джон Ватсон – Иван Полководцев.
3.Детектив-инспектор Грег Лестрейд – Григорий Незнакомцев.
4.Миссис Марта Луиза Хадсон – Марфа Елизавета Вождева.
5.Майкрофт Холмс – нет подходящего имени.
6.Молли Хупер – Мария Обруч.
7.Джим Мориарти – Яков Мореходов.
8.Мэри Морстен (Мэри Ватсон) – Мария. Значение фамилии не нашла.
9.Ирэн Адлер – Ирина Орёл.
Вот что накопала в русском и английском Гугле:
Имя Шерлок – это английское и ирландское имя, означающее «с яркими волосами», «с роскошными волосами». Как имя Шерлок встречается не часто, более употребляется такая ирландская фамилия, которая была англонизирована от гэльского «scurlog», прежде заимствованного из датского языка, в котором означает «свирепый воин», «смелый воин», «выносливый воин». В данном контексте имя Шерлок будет близко по происхождению к именам Карл, Шарль и Чарльз и, возможно, одним из ирландских вариантов этих имён. Так в Ирландии есть имя Шерлас (Searlas), которое является местным производным именем от Шарля и Карла.
По староанглийски Шерлок - светловолосый. Шир (светлый) и Локк (локон волос) .
(Sherlock as a boy's name is of Old English origin, and the meaning of Sherlock is "bright hair". Scir ("bright") and locc ("lock of hair").)
Возможно не светлые локоны (для белобрысых англичан это ничто), а роскошные волосы. Следующий ответ отчасти подтверждает: bright – яркий, роскошный.
Шерлок является английской фамилией, которая была использована Дойлом как имя его персонажа. Название переводится с древнееврейского корня scir, что означает «яркий», и locc, что означает «прядь волос». Есть другие фамилии из этой группы, которые происходят от цвета волос человека, таких как Blacklock (черные волосы), Silverlock (о, John Slattery), Harlock (седые волосы).
Имя Шарль является французским вариантом германского имени Карл, означающего «человек», «мужчина», «муж». От имени Карл был образован титул монарха – король. Также есть версия, что имя Шарль образовано не напрямую от имени Карл, а от английского варианта имени Карл – Чарльз. От имени Шарль образованы женские имена Шарлотта (Шарлотт) и Шарлин, а также родственные имена Кароль (от латинизированной формы Carolus имени Charles) и Каролина (Каролин).
В России имя Карл стало нарицательным: им называли приезжих из Западной Европы, в основном немцев, а также людей маленького роста, откуда и происходит слово «карлик».
Происхождение фамилии Холмс (Holmes) однозначно не ясно. Возможно, такое прозвище давали людям, жившим рядом с рощами падубов (англ. Holly).
Па́дуб, или остроли́ст (лат. Ílex) - род деревьев и кустарников семейства Падубовые (Aquifoliaceae). В серии романов Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере у Гарри волшебная палочка была из остролиста с сердцевиной из пера феникса. Название Hollywood (Голливуд) в буквальном переводе означает «падубовая роща» или «роща остролиста».
Джон — распространённое английское мужское имя, происходящее от еврейского Йоханаан (ивр. יחנן Iōḥānān, Iěhōḥānān в буквальном переводе «будет помилован». В данном контексте — Яхве (Бог) смилостивился, Яхве (Бог) помиловал) [2]. Соответствует русскому имени Иван.
Уо́тсон, Ва́тсон (англ. Watson) — английская патронимическая фамилия. В буквальном переводе означает «сын Уота» (англ. Wat) — уменьшительная формы имени Уолтер (англ. Walter).
Вальтер — немецкая фамилия нем. Walther и распространенное мужское имя нем. Walter (в переводе с древнегерманского означает «полководец, военачальник, вождь»). Имеют общегерманские корни. Англоязычный аналог — Уолтер, франкоязычный — Готье. В качестве обозначения марки оружия, записывается в русском тексте латиницей, как Walther (см.). В некоторых других
Ирен Адлер - Ирина Сочи (на)
Джозайа Эмберли - Иося Янтарский
Джефферсон Хоуп - Жека Надеждин
И дальше в том же духе.
Мориарти - Женя Моргунов
Хадсон - Лиза Карпелян