Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Часто среди молодёжи можно услышать выражение "Ну камон, вы серьозно?!". Как переводится слово Камон?

Пингвин Ученик (19), закрыт 6 лет назад
Знаю. что по-английски come on переводится, как "Вперёд!".
Но тогда фраза : "Вперёд, вы серьозно?" теряет смысл.
Какое ещё значение может иметь Камон?
Лучший ответ
Sagitta Высший разум (266239) 6 лет назад
You say `Come on' to someone when you think that what they are saying is silly or unreasonable. [SPOKEN]
`Have you said all this to the police?' - `Aw, come on!'...

Проще говоря, "да ладно".
Остальные ответы
На небе Бог, на Земле Россия! Искусственный Интеллект (292771) 6 лет назад
"Come on", первое слово можно перевести, как "прийти", а второе "на", "в", "над", что означает "Давай". Это что-то вроде клича, пробуждение к действию - "Камон", "Камон" (давай, давай).
little prince Мудрец (18124) 6 лет назад
нет, слово это многозначное. Как правило, его следует понимать как призыв к действию.
Кондрат Хохлов Гений (53064) 6 лет назад
come on имеет много значений
в моём словаре под номером 10 приведено значение "я тебе не верю"
вроде то?
Регина Высший разум (554979) 6 лет назад
Камон является в некоторой степени оригинальным знаком рода, семьи или человека, достаточно известного, чтобы иметь личный символ. В Вашем случае, мнение.

Историческая справка

Традиционно камоны изображались на кимоно и хаори представителей благородного сословия в Японии. С обеих сторон кимоно могло быть изображено от одного до пяти камонов, кроме того, они могли быть изображены на рукавах и на спине. Женщины благородного происхождения имели право носить на одежде свой семейный камон, а не символ мужа, и передавать его по наследству дочерям. Камон может также изображаться на некоторых предметах, таких как занавеси, отделка паланкина и т. д. Камоны получили распространение и как символы, изображаемые на флажках владетельных особ, даймё и самураев, на их шлемах (яп. 兜, кабуто) и доспехах (яп. 胴, до:).
Alex Mishin Искусственный Интеллект (583695) 6 лет назад
Я английский оборот речи "Come on!" встречал вот в этом фильме https://my.mail.ru/mail/a56m/video/260/262.html - у меня он есть на DVD по-английски: "Come on, girls!" - кричит собака Джесси стаду овец, и они с дружным блеяньем бегут за ней. То есть по смыслу это выражение можно перевести как "За мной!", "Айда!" и т. п.
А что в каком качестве используется в молодёжном сленге - не столь уж и важно: масса примеров, когда то или иное выражение укореняется вне всякой корреляции с его истинным значением - просто в силу малограмотности его использующих. Как например даже среди "интеллигенции" на все лады варьируют название класического произведения "Страсти по Матфею", как если бы тут был предложный ("по ком, по чём") падеж, тогда как в действительности оно изначально означает: "Страсти Господни согласно изложению этой истории Евангелистом Матфеем"...
Nikon Din Оракул (85490) 6 лет назад
Молодёжь сейчас говорит, и сама не понимает, что говорит.
Потому что тупая сейчас молодёжь
Alex MishinИскусственный Интеллект (583695) 6 лет назад
Вспомним фразу из фильма "Две сорванне башни" (вторая серия Властелина Колец в перводе Гоблина):
- А что это означает в переводе?
- Да я и сам не знаю. Но звучит прикольно - не по-нашему...
Nikon Din Оракул (85490) )))) Стою тут на остановке, а там два пацанчика лет по 7. один что-то показал, а другой - Вау.. А бабка какая-то рядом услышала и говорит -Такой маленький, а уже говорит Вау)))) Я и говорю - так потому он и Вау говорит, что маленький)))
Gerdan Искусственный Интеллект (146539) 6 лет назад
:) А выражение "Ври больше!" тоже надо воспринимать, как призыв к действию? :))
Да, в прямом смысле - что-то вроде "давай, двигай!" Но имеется ещё и переносный смысл, когда подразумевается прямо противоположное основному смыслу...

И, в порядке флуда: "серьёзно" не рекомендуется писать с двумя буквами "о". Если, конечно, вас интересует результат.
Виктор Адаменя Искусственный Интеллект (139063) 6 лет назад
давай продолжай это значит по английски а по русски это пустой набор звуков
come on это фразовый глагол
l l Мудрец (15741) 6 лет назад
Что то близкое к - ты что, прикалываешься?
или - не могу поверить, ты серьезно?
San LazArtУченик (162) 4 года назад
ну не переводится это так, мудачье просто выражается так думая что это правильный перевод
l l Мудрец (15741) San LazArt, https://dictionary. cambridge. org/dictionary/english/come-on Oh come on, Kylie, you made the same excuse last week!
Сергей Соло Знаток (259) 6 лет назад
По русски это - не пи3ди!
Федя Знаток (298) 4 года назад
Молодёжь долбоёбов пошла.
Святлик Голубь Ученик (146) 11 месяцев назад
камон это переводиться как "Ну давай!" тоесть, всмысле потерянности и ожидания
Похожие вопросы