Я английский оборот речи "Come on!" встречал вот в этом фильме
https://my.mail.ru/mail/a56m/video/260/262.html - у меня он есть на DVD по-английски: "Come on, girls!" - кричит собака Джесси стаду овец, и они с дружным блеяньем бегут за ней. То есть по смыслу это выражение можно перевести как "За мной!", "Айда!" и т. п.
А что в каком качестве используется в молодёжном сленге - не столь уж и важно: масса примеров, когда то или иное выражение укореняется вне всякой корреляции с его истинным значением - просто в силу малограмотности его использующих. Как например даже среди "интеллигенции" на все лады варьируют название класического произведения "Страсти по Матфею", как если бы тут был предложный ("по ком, по чём") падеж, тогда как в действительности оно изначально означает: "Страсти Господни согласно изложению этой истории Евангелистом Матфеем"...
Но тогда фраза : "Вперёд, вы серьозно?" теряет смысл.
Какое ещё значение может иметь Камон?