Часто среди молодёжи можно услышать выражение "Ну камон, вы серьозно?!". Как переводится слово Камон?
Знаю. что по-английски come on переводится, как "Вперёд!".
Но тогда фраза : "Вперёд, вы серьозно?" теряет смысл.
Какое ещё значение может иметь Камон?
You say `Come on' to someone when you think that what they are saying is silly or unreasonable. [SPOKEN]
`Have you said all this to the police?' - `Aw, come on!'...
Проще говоря, "да ладно".
Молодёжь сейчас говорит, и сама не понимает, что говорит.
Потому что тупая сейчас молодёжь
По русски это - не пи3ди!
Камон является в некоторой степени оригинальным знаком рода, семьи или человека, достаточно известного, чтобы иметь личный символ. В Вашем случае, мнение.
Историческая справка
Традиционно камоны изображались на кимоно и хаори представителей благородного сословия в Японии. С обеих сторон кимоно могло быть изображено от одного до пяти камонов, кроме того, они могли быть изображены на рукавах и на спине. Женщины благородного происхождения имели право носить на одежде свой семейный камон, а не символ мужа, и передавать его по наследству дочерям. Камон может также изображаться на некоторых предметах, таких как занавеси, отделка паланкина и т. д. Камоны получили распространение и как символы, изображаемые на флажках владетельных особ, даймё и самураев, на их шлемах (яп. 兜, кабуто) и доспехах (яп. 胴, до:).
Молодёжь долбоёбов пошла.