Алексей Киселёв
Высший разум
(184774)
5 лет назад
Однажды я пнул французскую курицу. Она сказала Уфф (звук выдоха, но оeuf - это ещё и яйцо по-французски). - И что? - Это шутка. Хочешь ещё одну, или с тебя уже хватит? (have you already had un oeuf = у тебя уже было яйцо, un oeuf звучит примерно как английское enough - have you already had enough).
Игра слов, основанная на созвучии.
'I was zipping up the bag of myself'. Это что-то вроде 'замкнуться в себе'? - правильно.
Шварцеповар
Мудрец
(12333)
5 лет назад
1. ну сначало казалось что в желудке переваривается "курица по французски",
а потом оказалось, что она отвечает по французски.
2. может 'замкнуться в себе', а может и завершить разговор по собственной инициативе и пойти спать .
Funnypepper
Искусственный Интеллект
(388117)
5 лет назад
1. На игре слов. Прямой перевод таких шуток на русский невозможен. И в этих случаях перед переводчиком стоит задача не перевести шутку, а подобрать или придумать нечто подобное на русском.
2. Да, так и есть.
сайонара хиториМастер (1617)
5 лет назад
Да, я знаю, что на русский адекватно это перевести невозможно. Меня интересовал именно смысл данной шутки, что уже вполне понятно объяснили выше. В любом случае большое спасибо за ответ)
"Huh?"
"It said, 'Oeuf.'"
"What is that?"
"It's a joke. Do you want to hear another, or have you already had un oeuf?”
На чем построена шутка? Как это можно объяснить на русском?
2. She could tell that I was zipping up the sleeping bag of myself, and I could tell that she really didn't love me.
Меня интересует фраза 'I was zipping up the bag of myself'. Это что-то вроде 'замкнуться в себе'?