Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Помогите пожалуйста перевести с арабского на русский

Олег Савкин Ученик (98), закрыт 5 лет назад
Лучший ответ
Регина Высший разум (555009) 5 лет назад
زهرة الليل [rat allayl] - Ночь цветов
Эллойра ЛайтМыслитель (8357) 5 лет назад
О славная Регина.

Как ты понимаешь не хуже меня, «ночь цветов» — это لىل ألازاهر. В твоей же партитуре вышло изящно изысканно: «цветок ночи».
Эллойра Лайт Мыслитель (8357) Хотя признаю, что стилистика неясная: слегка. Верхнее слово — формально, первое, но при желании его можно понять как её, огласовку. Изысканный стиль. Тогда, разумеется, «ночь сияния цветов» или «цветочного сияния», смотрите ниже.
Остальные ответы
Grigorijs Dorosevs Мыслитель (7184) 5 лет назад
С английского:
Концентрированный одеколон. Двенадцать миллилитров.
Демон Революции Ученик (79) 5 лет назад
Сверху написано «Аллах».
А что снизу не знаю.
Тебе стоит обратиться к исламоведам или арабистам; носителям арабского языка.
Рустам Искендеров Искусственный Интеллект (138995) 5 лет назад
"Эл-лейли зохур" - Ночные цветы.
Демон РеволюцииУченик (79) 5 лет назад
А причём тут Аллах?
Рустам Искендеров Искусственный Интеллект (138995) Это вопрос лучше задайте себе: "Причём тут Аллах?" الليل - ночь. الله - Бог.
Эллойра Лайт Мыслитель (8357) 5 лет назад
«Сияние цветов ночи».

Здесь, видимо, недоразумение; точнее, игра слов. Первое, ниже, — это «сияющий» по аналогии с «цветковый». Буква و вместо ر . Отсюда для арабов — двойной смысл: «сияющий» и «цветочный». Но не «сияющая цветами ночь», а «сияние цветов ночи», в силу арабской грамматики. Или «цветочное сияние ночи», что непринципиально.
Эллойра ЛайтМыслитель (8357) 5 лет назад
Впрочем, если верхнее слово — первое (слегка неясно), то имеем: дословно, «ночь, сияющая цветами» или «ночь с сиянием цветов». Опять-таки игра нюансов.
Эллойра Лайт Мыслитель (8357) Однако в этом случае «ночь» — плеежа (подлежащее: вкратце), а «сияющая» — скаиза (ясно). В итоге «ночь (есть) сияющая»: дословно. Отсюда, именно, вывод: возможно всё - таки, нижнее слово первое. И тогда — «цветочное сияние ночи». Безупречно грамотно.
s@m Мыслитель (6607) 5 лет назад
Zouhour el-lail = NOCHNIE TCVETI
bidet na rycckom
Арина Багабова Знаток (409) 5 лет назад
С английского:
Концентрированный одеколон. Двенадцать миллилитров.
Похожие вопросы