Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Помогите найти стихотворение о толковании сна царя

Dan Ученик (136), закрыт 6 лет назад
Здравствуйте! Помогите найти стихотворение о том, как правителю приснился сон (кажется о колосках). Одного толкователя он казнил, а толкование второго - понравилось. Философское такое стихотворение.
Дополнен 6 лет назад
Стих не длинный. суть - что первый толкователь сказал, что умрут (братья) и царь умрет, и был казнен. А второй толкователь сказал, что царь будет жить дольше (братьев), и был вознагражден. Филосовская подача о том, что нужно правильно формулировать текст.
Дополнен 6 лет назад
Это не про то, как Иосиф толковал сны фараону Египта. Я читал в какой-то книге по психологии, или по мастерству продаж... точно не помню.
Лучший ответ
pani Halina Высший разум (389817) 6 лет назад
Гласит древнейший толкователь снов,
Что если выпал зуб, жди неудачу -
Потерю близких. Но игрою слов
Утешить можно, или озадачить.

Есть сонники, а верить или нет
Всему, что там написано, решайте.
По свету много, много, много лет
Молва одна мудрёная летает:

Жил на Востоке строгий властелин,
И сон ему противнейший приснился,
Что потерял он зуб. Да не один!
Владыка испугался и взбесился.

Пришёл мудрец (знать, толкователь снов),
Сказал, что скоро потеряет близких
Наш господин. И тут же на засов
Был заперт, сожжены его все книжки.

Другой астролог громко заявил,
Пытаясь мудро справиться с задачей,
Что он любим народом, он кумир,
Переживёт всех близких однозначно.

За это щедро был вознаграждён.
Слова-слова! В них скрыто столько силы.
Совет таков: всегда будь убеждён,
Что оппонента не сведёшь в могилу!

(по мотивам притчи)
https://www.stihi.ru/2015/02/01/242
***
Притча: Сон

Одному восточному правителю приснился страшный сон. Во сне он увидел, как один за другим у него выпали все зубы. Сильно этим обеспокоенный, он призвал своего толкователя сновидений. Тот очень внимательно выслушал рассказ правителя и сказал:
— Мой господин, я должен сообщить тебе плохую весть. Так же, как ты потерял все свои зубы, ты потеряешь одного за другим всех своих близких.
Это толкoвание разгневало правителя. Толкoватель сновидений, не сумевший сказать ничего хорошего, был брошен в тюрьму. Затем царь позвал другого толкователя снов. Тот, выслушав рассказ о сновидении, сказал:
— Мой господин, у меня для тебя хорошие вести. Ты будешь жить дольше, чем другие члены твоей семьи. Ты переживешь их всех.
Царь обрадовался и щедро наградил толкoвателя за эти слова. Придворные были в изумлении:
— Твои слова почти не отличались от слов твоего предшественника. Так почему же он был наказан, а ты получил награду? — спросили они.
Удачливый толкователь снов на это ответил:
— Вы правы. Мы оба одинаково истолковали сновидение. Но дело не только в том, что сказать, но и в том, как это сказать
DanУченик (136) 6 лет назад
Спасибо, это то самое!
Остальные ответы
Minstrel Просветленный (35453) 6 лет назад
Раджа Хобучондро в раздумья свои погружен:
Приснился радже среди ночи таинственный сон.
Увидел он трех обезьянок… Да, именно трех!
Усердно они выбирали и щелкали блох.
Когтями своими — едва шевельнется раджа —
Царапали больно лицо его, тонко визжа.
Но вот в изголовье внезапно сменил обезьян
Неведомо как очутившийся рядом цыган.
К радже наклонившись, он вымолвил: «Птица летит!»
Над самым лицом его громко заплакал навзрыд
И вдруг, подавив Хобучондро безвольный протест,
Раджу посадил на высокий и гнущийся шест…
И старая, старая женщина, жутко смеясь,
Ступни Хобучондро внизу щекотать принялась.
Брыкая ногами, от страха всем телом дрожа,
Кричал: «Помогите!» — и бился, как птица, раджа.
Никто не являлся спасти Хобучондро, и вот
Цыган прошептал ему в ухо слова: «Хинг, тинг, чхот!
Воистину так!
Сновиденье подобно амрите{4}.
Рассказу поэта —
Певца из Гаура{5} — внемлите.
Шесть дней не смыкали сыны добродетели глаз,
Все царство сидело и думало, не шевелясь.
Мужи молодые с почтенными старцами в ряд
Молчали, вперив в беспредельность задумчивый взгляд.
У пандита местного — ворох нетронутых дел,
Забросил занятья ученый, иссох, побледнел.
Он мыслил, в персты шевелюру густую забрав.
Не бегали дети, отстали от шумных забав.
Все женщины даже, — и это, видать, неспроста, —
Казалось, всерьез и надолго сомкнули уста.
И жены, и дети, и мысли могучей мужи
Пытались проникнуть во смысл сновиденья раджи.
Тяжелая дума на каждом из ищущих лиц.
Затылки и шеи, понуро склоненные ниц,
Как будто бы там, под землею, скрывался ответ,
Как будто за трапезу сели, а трапезы нет.
Лишь изредка слышались вздохи, да чей-нибудь рот
Исторгнет задумчивым возгласом вдруг: «Хинг, тинг, чхот!»
Воистину так!
Сновиденье подобно амрите.
Рассказу поэта —
Певца из Гаура — внемлите.
Шло время. И вещего сна Хобучондро лучи
Достигли пределов Магадхи, Кошалы, Канчи{6}.
Отвсюду стекались сюда мировые умы,
Чтоб тайну виденья великого вырвать из тьмы.
Прославленный отпрыск певца Калидасы{7} — и тот
Покинул Уджайни по манию слов: «Хинг, тинг, чхот!»
Пришельцы потели, барахтаясь в книжной пыли,
Чихали, сопели и враз головами трясли.
И шрути{8} и шмрити{9} они извлекали на свет
И даже в пуранах{10} желанный искали ответ.
Один порывался полезть за разгадкой в словарь,
А этот пытался осмыслить украдкой букварь.
Рябили здесь знак анусвара и висарга{11} знак —
Все тщетно: ответ мудрецам не давался никак.
В унынье, со лбов вытирая струящийся пот,
Мыслители хрипло шептали слова: «Хинг, тинг, чхот!»
Воистину так!
Сновиденье подобно амрите.
Рассказу поэта —
Певца из Гаура — внемлите.
А время бесплодно тянулось. И день наступил,
Когда Хобучондро, теряя терпенье, спросил:
«Найдется ли в царстве неверных такой эрудит,
Что мне сновидения смысл до конца прояснит?»
Вот греки явились, и грянула музыка вдруг.
Заполнили звуки большое пространство вокруг.
Глаза голубые и золото рыжих волос,
Одежда и лица — все было курьезным до слез.
Без всяких вступлений они заявили: «Мы тут Вам выделить можем всего лишь семнадцать минут. Быстрей задавайте вопросы — и дело пойдет».
И все, кто их слышал, вскричали одно: «Хинг, тинг, чхот!»
Воистину так!
Сновиденье подобно амрите.
Рассказу поэта —
Певца из Гаура — внемлите.
Пришельцам рассказано было о чуде ночном,
И лица язычников вспыхнули гневным огнем.
По левой ладони ударил их правый кулак,
И молвили греки: «Здесь шутят над нами, никак?»
Потом оказался какой-то француз впереди;
Слегка поклонившись и руки сложив на груди,
С учтивой улыбкой, как будто прощенья моля,
Сказал: «Сновиденье достойно и впрямь короля!
Не скрою: не каждому видеть такое дано,
Но кажется мне, что… значенья оно лишено.
Хоть я понимаю, что сон этот видел король,
Но в смысле какого-то смысла мне мыслится ноль.
Пускай «Хинг, тинг, чхот» пронеслось в голове короля —
В нем тайны не больше, чем в самом прос
MinstrelПросветленный (35453) 6 лет назад
Пускай «Хинг, тинг, чхот» пронеслось в голове короля —
В нем тайны не больше, чем в самом простом «тра-ля-ля».
Но пусть меня правильно общество ваше поймет:
Мне было приятно услышать от вас: «Хинг, тинг, чхот».
Воистину так!
Сновиденье подобно амрите.
Рассказу поэта —
Певца из Гаура — внемлите.
Француз замолчал, и поднялся неистовый крик:
«Прочь, рыжий бездельник, глупец, негодяй, еретик!
Сон — форма мышленья — и только, доказывал ты.
Да это грабеж! Мы не стерпим такой клеветы.
Глубокою верой известен наш мудрый народ.
Неверный, ты хочешь принизить слова: «Хинг, тинг, чхот».
Нет, набожность наша не внемлет бессовестной лжи!»
Дрожащий от гнева послышался голос раджи:
«Сажай, Гобучондро, безбожников между шипов,
Свяжи их веревками крепче да выпусти псов!»
Приказ был исполнен. Был суд над нев
Ирина Губанова Высший разум (126786) 6 лет назад
Скорее всего речь идёт о том, как Иосиф толковал сны фараону Египта.
Похожие вопросы