Эллойра Лайт
Мыслитель
(8353)
6 лет назад
В чём разница? Господи. Да в грамматике.
«By then» — завершённая группа. «By then», и всё. Конец фразы: при желании. А «By the time» — это два смысла.
Первый — это «by then», то есть, «by that time», "к тому времени", и всё. Второй (смысл) — это «by the time...», то есть, "к тому времени, как...".
Ну вот смотрим. «She had gone away by then» = "Она к тому времени (уже) уехала". То же самое — это сказать: «She had gone away by that time / by the time».
Второе — это «She had gone away by the time I found myself about her home» = "Она уже уехала к тому времени, когда я оказался возле её дома". Здесь «by then» не годится.
Работа Юлия
Мыслитель
(8591)
6 лет назад
Смысл практически идентичный, даже можно перевести одинаково:
They will have decorated the Christmas tree by then. - К тому времени они уже украсят рождественское дерево.
By the time the sun set, the farmers had already stopped working. - К тому времени, когда солнце село, фермеры уже перестали работать.
Маленькая разница в уточнениях. Например, мне кажется, что не совсем звучит:
They will have decorated the Christmas tree by the time. - возникает необходимость уточнить, by the time... какое-то событие или действие (например, by the time you come home - ко времени, когда ты придешь домой)
Словарь переводит "by the time" - к тому моменту (времени), как; к тому моменту (времени), когда; на момент (какого-то события) и т. д.
А "by then" - к тому/этому времени
Т. е. by then - это просто какой-то момент времени, в то время как by the time - это в большинстве случаев не просто "вовремя", а ко вполне определенному моменту времени, связанному с событием или действием.
вот предложения: They will have decorated the Christmas tree by then.
By the timethe sun set, the farmers had already stopped working.