


Как правильно перевести с французского. Си ля музик нури ля Ви. Си ля музик нури ля Ретуаль. Музыка питает… ?
Как правильно перевести с французского.
Музыка питает… ?
Си ля музик нури ля Ви.
Си ля музик нури ля Сель.
Си ля музик нури ля Ретуаль.
Ссылка на видео в Ютубе с првязкой ко времени.
https://youtu.be/hd6MmpxTMRU?t=408
Это концерт музыки Барокко в Версале.
М. б. у них какие-то это известные стихи? В них аллегория какая-то?
По-немецки какие-то субтитрый есть. Die musik naehrt die Nacht, Die musik naehrt die Zeit.
С немецкого пробовал перевести с субтиров.
Naehrt (там nahrt – «а» умляут). В гугле перевод – питает кожу.
От глагола nähren
Это к эпохе Барокко относится. Людовик XIV.
Стихи того времени очень наивными могут показаться.
Дальше то я переведу по субтитрам, но сам оборот не понятен.
Пробовал перевести на французкий фразу "Музыка питает жизнь". Получилось похоже, не не так. la musique nourrit la vie
Там. Си ля музик нури ля Ви.
C'est la musique nourrit l'amour -> (дословно) Это музыка питает любовь.
C'est la musique nourrit la gloire
C'est la musique nourrit le matin
C'est la musique nourrit le soir
C'est la musique nourrit la nuit
C'est la musique nourrit le temps
C'est la musique nourrit le vent
C'est la musique nourrit le ciel
C'est la musique nourrit les étoiles
C'est la musique nourrit la tempête ...etc.
Сценарист музыкального спектакля "La nuit Louis XIV de William Christie", посвященный к 300-летию со дня смерти Людовика XIV, французский актер, сосьетер «Comédie-Française», писатель, сценарист и режиссер греческого происхождения Дени Подалидес (Denis Podalydès).
P.S. Стихи не имеют отношение ко временам Louis XIV.
Правильно всё перевел.