Провансальские поэты-певцы XI-XIII веков.
Воспевали рыцарскую куртуазную любовь и радости жизни.
Слово "трубадур" происходит от провансальского "trobar" - находить, слагать стихи.
СЕРКАМОН (...1135-1145...) был бедным жогларом из Гаскони, и он сочинял песни и паастурелы по-старому. Он бродил по всему миру, поэтому его прозвали "Ищущим мир".
Перевод со старо-провансальского
Марины Лущенко
Ниже песня Мэтью Диане:
Когда нежный бриз становится горьким,
А листья падают с веток
И птицы сменяют песни,
Я, здесь, вздыхаю и пою
О Любви, держащей меня связанным и заключенным,
О любви, никогда не бывшей в моей власти.
Увы! Я ничего не добился от Любви,
Кроме усталости и мук,
Ведь ничто так трудно получить,
Как ту, которую я люблю.
Ничто не наполняет меня такой тоской,
Как та, которую я не могу получить.
Я радуюсь драгоценному камню,
Ничего более красивей я не любил;
Когда я с ней, я так смущен,
Что не могу открыть свою любовь,
А когда я ухожу, мне кажется,
Я теряю весь ум и все, что знаю.
Самая раскрасавица, какую только видели,
Не стоит и перчатки по сравнению с ней;
Когда все кругом темнеет,
Там, где она - там свет.
Пусть Бог меня поддержит, пока я не получу ее,
Или хотя бы не увижу, как она идет спать.
Я весь горю и дрожу
Из-за любви, во сне иль наяву.
Я так боюсь умереть,
Что не смею просить у нее (любви).
Но я послужу ей два - три года,
И тогда, может, она узнает правду.
Я не умираю, не живу, не выздоравливаю,
Я не чувствую страданий, хоть они велики,
Потому что я не могу угадать любит она или нет.
Не знаю, получу ли я ее и когда,
Ведь лишь в ней милость,
Которая либо поднимет меня либо сбросит.
Я рад, когда она сводит меня с ума,
Когда она заставляет смотреть на нее, открыв рот.
Я рад, когда она смеется надо мной
И делает из меня дурака, в лицо или за спиной,
Ведь после этого плохого времени придет хорошее,
Очень быстро, если она захочет.
Если она не полюбит меня, я хотел бы умереть
В тот же день, когда она взяла меня в слуги.
Ах, Боже! Она так нежно убила меня,
Дав почувствовать ее любовь,
И заключила меня в такую темницу,
Что я не хочу и видеть другой дамы.
Я весь в волнении, но я наслаждаюсь,
Ведь если я буду бояться свою даму и ухаживать за ней,
Для нее я стану лживым или честным,
Верным или обманчивым,
Вульгарным или учтивым,
Несчастным или веселым.
Понравится это одним или огорчит других,
Она может удержать меня, если захочет.
Серкамон говорит: вряд ли учтивым будет
Тот, кто отчаялся в любви.
http://www.russianplanet.ru/filolog/trubadur/index.htmhttp://www.russianplanet.ru/filolog/babylon/trubadur/cercamon/01.htm
and the leaf falls from the twigs
and the birds change their language,
here I sigh and sing because of him,
because of Love, who keeps me ensnared and caught,
whereas I never had him in my power.
Alas! I haven't gained, of Love,
but the torment and pain,
for nothing is as hard to gain
as that which I am seeking,
nor any longing affects me
as that for what I cannot have.
I rejoice because of a pearl
so fine that I never loved anything as much;
when I am with her, I am so astonished
that I don't dare vouch my desire,
and when I part, it seems to me
that I lose all my sense and my learning.
The fairest woman one has ever seen,
compared to her, isn't worth a glove;
when the entire world turns to darkness,
light shines from the place she rests.
I shall pray god that I may touch her one day
or that I may see her go to bed.
Awake or asleep, I quiver and am all startled
and shaken because of my love for her.
I am so afraid of dying
that I don't dare think how to entreat her,
but I shall serve her two or three years
and then, maybe, she'll learn the truth.
I don't die nor live nor heal,
nor do I feel my malaise, although it's serious,
for I am not parted from her love
and I don't know whether I'll have it, nor when,
for in her is all the grace
that can raise me or cast me down.
It pleases me when she drives me insane
and make muse and gape in stupor;
it pleases me when she abuses me
and makes fun of me, behind my back or to my face,
for after the ill, the good will come
soon, if her fancy turns that way.
If she doesn't want me, I wish I had died
the day she took me in her service!
Alas! She murdered me so sweetly
when she seemed to love me,
for she has gripped me so
that I don't want to see any other woman.
Although worried, I rejoice:
for, although I shun or blandish her,
for her sake I shall be false or faithful,
or righteous or full of guile,
or a complete scoundrel or a complete gentleman,
or agitated or peaceful.
But, whoever may like it or grieve it,
she can retain me, if she wants.
Cercamon says: he is hardly courteous
who despairs of love.