Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Есть ли в иностранных языках слова, заимствованные из русского языка??

Еремей Окуневский Мыслитель (8365), закрыт 5 лет назад
Лучший ответ
Chelovek Искусственный Интеллект (411498) 5 лет назад
Английский язык заимствовал названия знаменитых русских рыб – белуги и севрюги. Сейчас в английском есть и синоним слова «севрюга» - stellate sturgeon. «Белуга» есть и во французском языке – beluga. Этим же словом называют и одну из моделей самолета Airbus.
Во многие европейские языки попало и слово «стерлядь» (sterlet).
«Рыбное» слово из русского языка есть даже в японском – «икура». Оно обозначает только красную икру как блюдо.
Самый известный пример заимствования из русского во многие языки – слово «водка». Оно есть и в английском, и во французском, и в немецком языках. Причем в немецком водка стала «мужчиной» - слово приобрело артикль мужского рода, der Wodka. А во французском языке есть два слова: «wodka» - для польской и «vodka» - для русской водки. В японском слово «водка» имеет около пяти вариантов написания.
Из безалкогольных напитков такую популярность имеет только «квас» – kvas на английском, испанском, португальском и многих других языках.

Соседствовавшие со славянами финно-угорские племена заимствовали из русского не один десяток слов. Сейчас и в финском, и в эстонском языках слова, обозначающие хлеб, перешли от славян: leipä (фин.) и leib (эст). Знакомыми русскому человеку покажутся и слова lusikka (фин.) и lusikas (эст.) – оба они, вероятно, имеют общего предка - слово «ложка».
В английском языке существуют и «пирожки» - pirozhki. Правда, есть версия, что это слово попало в язык через посредничество польского, в котором «пирОги» - это, скорее, вареники с разными начинками (иногда жареные). В польском есть и «русские пирОги» (ruskie pierogi) – это вареники с начинкой из смеси творога и картофеля, подающиеся с поджаренным луком, сметаной или шкварками.
Слово «пироги» в близком нам значении оказалось в японском языке – «пиросики». Причем взято это слово было сразу во множественном числе, и его эквивалента в единственном нет.
Слово «пирожки» вошло и в «домашний» немецкий язык поволжских немцев, приобретя форму birocks или pirogen.
Пирожки есть даже в греческом – piroski, но так называют только жареные во фритюре изделия из теста, а не печеные в духовке.

Бабушки, матрешки, бабалайки и другие символы России
Если англичанин кого-то назовет babushka, то возможно, он не имеет в виду возраст. Он лишь указывает на способ повязывания платка – узлом под подбородком. Но и привычную нам русскую бабушку в платке в английском языке так тоже можно назвать.
С платком, косынкой связано и японское «бабусика». Многие японцы удивляются, когда слышат обращение «бабушка», особенно если бабушка не носит платков.
У греков и некоторых других европейских народов, например, испанцев, baboushka - это матрешка. Австралийцы тоже предпочитают такое название. Но вообще в большинстве языков «матрешка» - это matroesjka (голландский), matriochka (французский, наряду с poupée russe), matrjoska (венгерский) и так далее. Интересно финское название maatuska, напоминающее наше слово «матушка». У испанцев также существует подобный вариант – mamushka (в испанском для «матрешки» есть целый ряд обозначений).
Не менее популярно слово «самовар» - этот предмет для кипячения воды называют так в большинстве языков (samovar или samowar – это слово почти не подверглось трансформации).

Подробнее: http://russian7.ru/post/kakie-russkie-slova-pereshli-v-drugie/
Остальные ответы
Ирина Куликова Знаток (493) 5 лет назад
Спутник - позаимствовано во все языки
Сергей Зубков Искусственный Интеллект (296590) 5 лет назад
Огромное множество, русский язык был первоисточником всех европейских языков.
Владимир Штепа Мудрец (11756) 5 лет назад
Сталинград и Ленинград во многих языках фигурируют.
Surge Гений (82901) 5 лет назад
В английском, например: babushka, czar, dacha, KGB, perestroika, matryoshka, sputnik

В языках СССР/РФ (на минуточку, больше 120 штук) видимо-невидимо. Вот, для примера, из якутского (очень старые, ассимилированные заимствования): килиэп, куорат, чэппиэр, муора, оскуола, балыыһа. Перевести обратно на русский сможешь?
Рустам ИскендеровИскусственный Интеллект (138898) 5 лет назад
Ещё со времён запуска первого ИСЗ твердят, слово "спутник" вошло во все языки мира. Но почему-то в англоязычных источниках, с которыми мне доводилось знакомиться, читал только "satellite".
Surge Гений (82901) Ну, это обычно первый запущенный СССР спутник так называют... А сейчас ещё влиятельное информационное агенство "Спутник" у буржуинов вещает. Так что слово-то хорошо знают...
Андрей КотовПросветленный (34283) 5 лет назад
Хлеб, хворать, теперь, мура, школа, плохо.
Surge Гений (82901) Да, нет, нет, нет, да, нет.
Рустам Искендеров Искусственный Интеллект (138898) 5 лет назад
Самовар, борщ, водка, колхоз, совхоз, комсомол...
Lola rennt Искусственный Интеллект (165079) 5 лет назад
Мало, но есть. Бистро (вид кафешки), водка, babushka (разновидность платка).
Большинство остальных, типа dacha и borshch, - просто транслитерация понятий, которых нет в других странах.
Карлыгаш Искусственный Интеллект (221347) 5 лет назад
В немецком, например, историзмы Bojar, Bojarin, Zar, Zarin, Zarismus, Sovchos, Kolchos, KGB.
добрая сказочницаМыслитель (5744) 5 лет назад
Это типичные культуронимы. Они не переводятся, а транслитерируются или калькируются. Zar - именно для русских царей. У немцев кайзер Kaiser, курфюрст Kurfürst, ну или кёниг König на худой конец.
Карлыгаш Искусственный Интеллект (221347) Так это ведь и так понятно! Естественно, они используются лишь описании России до советского периода. Так и в русском языке используются приведенные Вами слова кайзер, курфюрст, König обычно переводят - король.
Радикал Кишелье Мыслитель (5848) 5 лет назад
Pood, steppe, например. Также есть аббревиатуры NKVD, Gpu, и конечно же KGB, хотя это уже историзмы.
Похожие вопросы