Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

А вот об этом мы знаем?

Зося Мудрец (18287), закрыт 16 лет назад
ШАЛЬНОЙ

Слово шаль в значении теплого шерстяного платка настолько обрусело, что не отмечено в «Словаре иностранных слов», хотя оно в нашем языке и заимствованное.

По-французски, по-немецки и по-английски шаль звучит так же, как и по-русски, только по-разному пишется: châle, Schal, shawl,

«Вы накинете лениво
Шаль испанскую на плечи,
Красный розан в волосах».

(А. Блок. «Анне Ахматовой»)

Среди стихов «Руслана и Людмилы» Пушкин набросал

строчки:

«И грудь открытая, и эти кружева,
И на одно плечо накинутая шаль».

Но в русском языке уже давно существовало другое слово шаль, омоним по отношению к первому (тот же корень, с перегласовкой, в словах «нахал», «на-хал-ьный»).

В словаре середины XVIII века «Опыт Российского сословника», то есть в словаре синонимов, составленном Фонвизиным, указано:

«Сумасброд, шаль, невежда. Шаль притворяется обычно глупее, нежели есть, часто дурачеством досаждает».

Нынче от этого корня остались слова: шальной, шалый, шалун, шалеть, шалить, ошалеть...

Шальные деньги, шальная пуля. Шалом называли бешенство скота.

В наших поговорках часто встречается шаль, шальной:

На грош выпил, на пятак шали своей прибавил.

На всякую шаль выросло по лозе, на всякую болесть — по зелию.

На гнилой товар — шальной купец.

У Леонида Леонова в романе «Вор»:

«Чего же ты, шальной, без спросу входишь?»

Шалопут, шалопай, шалтай-болтай — все это от шаль.

Владимир Даль в своем «Толковом словаре», кроме шалопая, отмечает еще и шелопая. В. И. Даль производит шелопай от французского chenapan (шенапá), что значит «шатун», «бродяга», «бездельник», «негодяй», «повеса».

Поговорка «Эх, шаль, на три деньги шваль» — позднейшего происхождения. В русском языке существовало слово швальня — швейная мастерская, швейня. Отсюда — швея, швейка, женского рода, и мужского рода — шваль, то есть портной. Отсюда же и шов, и сапожное шило.

А шваль как ругательство появилось в России во время войны с Наполеоном: отступавшие солдаты разгромленной французской армии питались павшими лошадьми. Лошадь по-французски cheval (шваль). Крестьяне слышали это слово от пленников и презрительно называли французских солдат швалью в смысле «шушера», «сброд». Предполагалось, что тогда же появилось и слово «шерамыжник», от тех же солдат, которые, выпрашивая хлеб у наших мужиков, приговаривали «cher amie» (шер ами)—«дорогой друг».
Лучший ответ
solvaig Профи (629) 16 лет назад
Спасибо, очень интересно и познавательно!
Когда бы ещё собралась прочитать в словарях (да и что собралась бы, - не факт!) .
Неразумно было бы не воспользоваться чужим трудом для своего развития!
Остальные ответы
Vlad Vlad Знаток (464) 16 лет назад
хватит копи пастить это никому не интересно читать
Evdoksiya Мастер (1171) 16 лет назад
Тема очень интересная! Но боюсь, что Вас не оценят.. .
Может, просто поделитесь ссылкой - откуда это? ))
Хорошая буся Оракул (54660) 16 лет назад
А французы, наоборот, от нас слово "Березина" позаимствовали. Это по-моему речка в Белоруссии, то ли населённый пункт, где Наполеона в" последний раз капитально разгромили. Сейчас, если француз восклицает: "C"est de la vraie Berezina!",это значит: ну полная катастрофа, капец, одним словом.
Похожие вопросы