Мила
Мудрец
(13019)
16 лет назад
весьма Вами благодарен (с)
При просмотре сакральной фильмы "Иван Васильевич мняет профессию" зашёл разговор насчёт бессмертных слов Якина, что же он всё-таки пытался сказать Ивану Васильевичу. Оказалось, что никто, кроме мя грешнаго, толком не понимает, даже обидно стало за древних русских, которые придумали эти замечательные слова. Зря, что ли, нам в простых и средних советских школах в четвёртом классе преподавали палеографию со сфрагистикой?
В общем, Якин говорит: "Житие мое... ", это понятно. Какое, дескать, житие твое, пёс ты смердящий, ответствует царь-батюшка. (А у Булгакова он далее произносит не попавшую в фильм прекрасную фразу: "Дьявол научиши тя долгому спанию, по сне зиянию, главоболию с похмелья и другим злостям неизмерным и неисповедимым! ").
"Паки.. . Паки.. . Иже херувимы" -- говорит Якин.
Паки -- это ещё, снова, опять, ещё разик. Загробная жизнь -- пакибытие. Иван Всильевич мог бы пригрозить Якину: "Какое житие твое, сейчас я тебе пакибытие из него сделаю".
А "Иже херувимы" -- начало Херувимской песни. Поскольку "иже" это "который", то будет "Которые херувимы... ". "Иже" похоже на "эти же".
Понятно, почему в пьесе Булгакова, написанной в середине 20-х гг. ХХ века, у Якина в голове начало церковной песни -- ещё не выветрилось революцьонными ветрами. А вот откуда у Якина обр. 1974 г. эти песни? Куда смотрит партком Мосфильма? Как эту сволочь в цирк пускают?
Ну а "Вельми понеже... " -- вельми это то же, что и весьма, а понеже -- то же, что и поелику.
magrus
Ученик
(234)
7 лет назад
Да ничего она не обозначает! Это тарабарщина польского и белорусского языков! И звучит правильно несколько иначе..".вельми пАне же"... и то даже в этом случае это не верно! А переводится эта тарабарщина примерно, как :- "очень господа...". Иными словами г-н Якин попытался что то сказать, но даже смысл им передан не был... классический пример разговора глухого с немым! Наверное смысловая нагрузка должна была быть в виде извинения... Во общем типичный сценарный ход автора картины и не более того. Кстати этот приём Гайдай использовал не однажды! Его знаменитые :-"Барбамбия киргунду" и прочее....
Форсашшшка
Ученик
(125)
6 лет назад
Значение
устар., канц. поскольку, так как, потому что ◆ Прежде, бывало, все распоряжения с «понеже» начинались. М. Е. Салтыков-Щедрин ◆ «Понеже» говорят подьячие в приказе: // Понеже без него не можно им прожить, // Понеже слово то показано в указе, // Понеже в выписке оно имелось быть, // Понеже секретарь им сделался в заразе, // Понеже следует везде его гласить. // Понеже состоит вся сила их в «понеже», // Затем и не живет у них «понеже» реже. И. Ф. Богданович
Сергей Грэй
Профи
(730)
3 года назад
не стоит слушать никого, кто трактует слово "понеже" как какой-то предлог. Очевидно, что персонаж Якин использовал это слово как отглагольное прилагательное с корнем типа "нега, нежность, нежить" - то есть: Весьма понежен (вами) - т. е. весьма вами облагодетельствован
Этот же корень "нега/нежность" мы можем найти в английском слове Nice, например