Как задать вопрос "могу я взять это?" по-английски?
Переводчик на яндексе перевел так: Can I have this?. Сам же я перевел дословно - "May I take this?"
Возник вопрос:
То, что перевел яндекс является устойчивым выражением? Именно эту фразу следует использовать, а не переводить каждое слово?
По дате
По Рейтингу
В данном случае may, потому что ты спрашиваешь не про физическую возможность, а разрешение. have или take в данном случае роли особой не играет, так как в одном случае ты спрашиваешь "может это быть у меня?" (звучит коряво для нас, но нормальная конструкция у них) или "могу я это взять?", то есть суть та же.
Can i take it?
Can I get it? -и Вас поймут
Can I have it/this? вполне ходовая фраза.
+ Can I have it?
Больше по теме