Azaroff Igor
Мудрец
(11009)
5 лет назад
"Выпендрёжник" (соответственно, и "выпендрёжница") по-английски можно передать многими способами, но из-за специфики задачи нас наверное интересуют только те из них, которые состоят из одного слова. И к тому же такие, которые не имеют других значений. Могу предложить такие варианты на выбор :)
swaggerer
braggart
poseur
braggadocio
boaster
grandstander
showboat
luvvie - в меньшей степени, потому что так чаще называют плохих актёров
ЦирцеяВысший разум (143769)
5 лет назад
В том-то и дело, что выпендрёжница - та, которая рисуется, выставляет себя напоказ; а Выпендрильда - это уже имя от глагола "выпендриваться". :)
Docc
Высший разум
(1271180)
5 лет назад
Американский сленг - gam \не GAM...\
Английский - flaunt, strut, boast, parade, show off...
А мне очень нравится фразеологизм - too cool for school.
===============================================
Чисто английский - luvvie - выпендрёжник \любого рода\.
Американизм, пожалуй ближе всего - swaggerer.
============================================
DoccВысший разум (1271180)
5 лет назад
Конечно, конечно... -ЛО ответу, скачанному мз Интернета....
А по жизни, по литературе - это не котируется.
Цирцея, не лазайте больше в мой ЛК и не голосуйте за меня.
Честь имею....
Какой английский глагол, по вашему мнению, ближе всего по смыслу нашему глаголу ВЫПЕНДРИВАТЬСЯ?