Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Как переводить царский текст?

Всеволод Субботин Профи (606), закрыт 5 лет назад
Доброго времени суток, на просторах интернета нашел книгу Ивана Блиоха "будущая война и ее экономические последствия". Белова том, что я не нашел книги на "современном" языке. Все что. Я видел было на царско-русском. Так вот, кто нибудь знает отличия между царско-русским языком и советско-русским?
(Кроме ъ в конце после согласного)
ЗЫ
Буду благодарен если скинете ссылку на уже переведенный текст.
Дополнен 5 лет назад
Чтож вы так к "русско-советскому" и "царско-русскому" прицепились. Я знаю, что эти названия придумал я, и они не претендуют на официальные. Ладно, перефразирую: какие отличия между русским языком до реформы 1918 и после?
Лучший ответ
Roadkill Гуру (3478) 5 лет назад
Никакого советского языка не существует.
Миф о таковом могли раздуть белоэмигранские издания 1920-30-х гг., потому что:

1) Несмотря на то, что реформа орфографии (жизненно необходимая и вполне оправданная) была разработана ещё при царском режиме, и утверждена Временным правительством, именно большевики сумели сурово воплотить её в жизнь. Для тех, кто сбежал от их режима, старая орфография осталась одним из элементов ностальгии. В принципе, от "еров" отказались уже дальневосточные белоэмигрантские издания в 1920-х годах, хотя почему-то продолжали, с маниакальным упорством, цепляться за "ять".

2) Огромное количество сокращений и аббревиатур, которые использовались в 1920-30-х годах. Отсюда черпнул вдохновение Оруэлл, описывая "Новояз". В принципе, уже в 1940-х наметилась обратная тенденция, и в это время язык, не отвергая реформы, возвращали в более-менее классические формы.

"Советским языком", как упомянуто в предыдущем ответе, действительно служил русский. Это вполне вписывалось в сталинскую концепцию по "национальному вопросу"; Сталин об этом писал ещё до революции.

Отдельно хочется отметить, что советская языковая политика не была однобокой, но, более того, особенно была подвержена течениям и влияниям. В конце 1920-х даже жителей Кубани пытались перевести на украинский, а в 1980-х не сочли нужным в киевском метро продублировать названия станций на национальном языке. В первой половине 1930-х всех среднеазиатов пытались перевести на латиницу (крайне уёбищную, созданную "от балды"; для каждого языка - свою, не похожую на остальные), а во второй - на кириллицу.

Учитывая происхождение "Отца народов", и общее привелигированное положение Грузинской ССР, южных осетин в 1940-50-х пытались заставить писать грузинскими буквами.
Остальные ответы
Дуремар Гуру (2983) 5 лет назад
Ты про какого царя спрашиваешь? Их много было, если что. При Иване Грозном один язык был, при Николае II -- другой, очевидно. ))
Капиталист Коллаборация Мудрец (11440) 5 лет назад
Вы че-то какую-то чушь несете. Что такое "царско-русский" язык? Что такое"советско-русский" язык?! По этим выдуманным названиям то, что вы хотите, понять невозможно.
Surge Гений (82901) 5 лет назад
Какой ещё "перевод"? Книга 1898 года издания. Ты же Грибоедова и Пушкина читаешь без словаря? А это три четверти века раньше... К ерам и ятям привыкнуть – дело пары-тройки страниц...
Всеволод СубботинПрофи (606) 5 лет назад
Ну так Пушкина и Грибоедова уже перевели на "современный русский" логично, что я могу обойтись без словаря. С Блиохом все сложнее, помимо непривычности текста, там могут фигурировать незнакомые слова (не в том смысле, что "перевода" не знаю, а в том, что вообще не знаю что значит это слово).
Surge Гений (82901) Просто открывай книгу и читай. Нет там никаких "незнакомых" слов. К орфографии привыкнешь за день...
DeComp Искусственный Интеллект (169735) 5 лет назад
Там и переводить нечего. Просто почитайте текст понемногу пару дней и во всём разберётесь.
Похожие вопросы