GS
Мудрец
(15224)
4 года назад
Стихотворение написано поэтом в 1989 году, в этом же году он адресовал последнее стихотворение М. Басмановой, а в 1990 — женился на М. Соццани, поэтому трудно абсолютно точно назвать его адресата.
Стихотворение ИБ не придерживается последовательного силлаботонического метра: это скорее тонический стих с сильной силлаботонической тенденцией, где оригинал содержит очень точную схему рифмовки, заставляющую переводчиков попотеть.
ИБ - лирический поэт, глубоко сосредоточенный на собственной внутренней жизни, а лирическая манера повествования предполагает такой тип построения художественного образа, который основан на значимом и ярком эмоциональном переживании, где автобиографическое начало зачастую присутствует лишь в скрытом виде. Так вот, это стихотворение — разговор с отсутствующей возлюбленной, которой остро, до слез недостает лирическому герою, поэтому совершенно очевидно, что ни о каком морально-этическом содержании он и не помышляет.
Стихотворение дает возможность охватить мгновение внутренней жизни поэта, и, —если мы в состоянии, — вместе с ним осознать чувство любви-утраты, которым он поглощен (вникните в последние строки!)
Причем каждое слово ИБ отличается уплотнённостью, значимостью звукового, интонационного, ритмического элемента, оттенками ударений, пауз, где важен каждый отрезок речи, каждый нюанс и оттенок смысла. Но для того, чтобы описать все эти тонкие психологические, лирические и драматические вещи, нужен громадный талант самого ИБ, автора феноменальных эссе, позволяющих совершать вместе с ним путешествия вглубь одного стихотворения.
Переводчики и интерпретаторы текста, исследуя переводческие приемы на уровне звуковой и стилистической организации стиха, утверждают, что оно явно отсылает к известной песне рок-группы «Пинк Флойд» Wish you were here, написанной Роджером Уотерсом и Дэвидом Гилмором.
Что касается качества переводов этого многократно переводившегося стихотворения, удовлетворенности им у взыскательных ценителей до сих пор нет.
Ирина Губанова
Высший разум
(126570)
4 года назад
Англоязычная поэзия Бродского имеет свою особенность. Ведь, по сути, вы читаете трактовку переводчика, а в данном случае - перевод Марины Бородицкой. Может будет более понятен другой перевод, который сделал Виктор Куллэ? Не знаю, мне, к примеру. всё в стихотворении "A Song" понятно, типичная любовная лирика, воспоминание и сожаление о разлуке с любимой.
Хочу быть с тобой, моя радость,
хочу быть рядом.
Присесть на диванчик,
любуясь твоим нарядом.
Пусть твой платок потихоньку
слезою моей набрякнет,
хотя мне вполне подходит
и вариант обратный.
Хочу быть с тобой, моя радость,
хочу быть рядом.
Чтоб, сидя в моей машине,
ты крутила баранку.
Отыщем приют на новом
неведомом побережьи,
или туда вернемся,
где были счастливы прежде.
Хочу быть с тобой, моя радость,
хочу быть рядом.
К чему мне астрóном, когда
звезда отвечает взглядом?
Луна, по воде чертя,
скользит над сонной волною.
Она для меня - четвертак,
чтобы набрать твой номер.
Хочу быть с тобой, моя радость,
хочу быть рядом.
В том полушарьи, где я
пиво тяну на веранде.
Вечер. Закат розовеет.
Чайки осипли от брани.
Что есть точка забвенья,
если не умиранье? (Перевод Виктора Куллэ)
Пользователь удален
Искусственный Интеллект
(132204)
4 года назад
Ваще пусто. Никакого смысла, кроме нытья и 3, 14 зда страдания.
+ ещё это нудное повторение: как жаль, мой свет, что тебя здесь нет!
И - нерифма, повезло ему шо родился в ссср за железным занавесом в нужное для запада нобелевское время.
Источник: Второе Пришествие Аленького Цветочка
Как жаль, мой свет, что тебя здесь нет,
как жаль, ей-богу!
Ты села бы, завернувшись в плед,
я тут же, сбоку.
Слеза, бегущая по щеке —
моя, а то, чем
ее смахнут, — у тебя в руке.
Неважно, впрочем.
Как жаль, мой свет, что тебя здесь нет!
С утра, без жалоб,
за руль я сел бы, ты скорость мне
переключала б.
И мы умчались бы, ты да я,
в чужие дали,
а то, пожалуй, и в те края,
где мы бывали.
Как жаль, мой свет, что тебя здесь нет!
Как жить, не веря,
что звезды — россыпь мелких монет
в небесной сфере?
Луна — серебряный четвертак
для автомата,
чтоб позвонить тебе просто так
после заката.
Как жаль, что в этот час тебя нет
в той части света,
где щурюсь я на вечерний свет,
крыльцо нагрето,
открыто пиво, чайки орут
и пляж безлюден…
А что забвенье? Напрасный труд:
Умрем — забудем.