А как переводятся имена из кипплинговской "Книги джунглей"?
А то я знаю только, что Маугли - это "лягушонок", Вантала - "волк-одиночка", а мать-волчица Ракша - "демон"...
А что означают в переводе такие имена, как Акела, Шерхан, Багира, Балу, Каа? А также слон Хатхи и пресловутые Бандерлоги?
Киплинг явно хорошо знал хинди. Могу отчитаться, специально переводила все имена. Как раз слово "маугли" неизвестного происхождения. Точно не хинди. Акела - одиночка, Шер-Кхан - король-тигр, Табаки - подлиза (расширенное - человек в униженном положении), ракшас - злой дух в индийской мифологии (женская версия - ракшаси), Багира - мусульманское слово - воин, богатырь, Балу - сокращенное от Баладева, персонаж из Махабхараты, старший брат Кришны, Рама - ясно, главный герой Рамаяны,
Бедный КиППлинг. Ему бы дождаться, чтобы наша школота хоть его собственное имя правильно научилась писать.
Кстати, Багира, в оригинале - мужского пола.