Ляля, скорее всего Вы читали книгу Георгия Струмского «Наско-почемучка. Тысяча и один Иван», перевод с
болгарского Ирины Токмаковой. В книге одно из писем, адресованных Наско-почемучке, начинается с обращения: «Друже мой Наско...». Почему-то Ирина Токмакова решила не переводить это обращение, хотя текст письма представлен в переводе на русский.
P.S. В русском языке звательный падеж не относится к падежным формам и падежом не называется. Официально это называется «обращение».
Peer-2-PeerМудрец (16198)
5 лет назад
Репетитор пытался объяснить английское слово по-русски??? Звательного падежа в русском языке действительно нет (называется обращением), но, если я не ошибаюсь, в английском тоже такое понятие не используется. Хмм, откуда он взял это понятие, из какого языка?
Ниже — пример обращения на английском. Контент найден онлайн.

(репетитор по англ. язу). Типа:
„проще говоря, оно тут как бы стоит в звательном падеже“ и я такая просто думаю:
„Ммм… понятней не стало… “ и только тогда он вспомнил, что я девушка простая, русская… и мне его звательный падеж не известен пока и мне надо по-другому доносить информацию ;) … ну извините, я знаю только – Иван Родил Девчонку Велел Тащить Пелёнку :D …