Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Перевод стихотворения Чарльза Лютвитджа Доджсона JABBERWOCKY.

Анатолий Бобрицкий Гуру (2923), закрыт 4 года назад
JABBERWOCKY. Как Вы переведёте это слово? А может быть это набор слов?
Вот некоторые из переводов:
1) БАРМАГЛОТ (пер. Д. Орловской)
2) ТАРБОРМОШКИ (пер. А. Щербакова)
3) ДЖАББЕРВОККУШКА1 (пер. В. и Л. Успенские)
4) ВЕРЛИОКА (пер. Т. Щепкиной-Куперник)
5) УМЗАР (пер. В. Орла)
6) ЗМЕЕГРЫЧ (пер. Л. Яхнина)
7) БОРЧАРДЕС (пер. М. Вербицкого)
8) МОРДОЛАК (пер. Д. Коновальчика)
9) УБЕЩУР (пер. Д. Манина)
10) БОРМОТАЛО (пер. А. Бобрицкого)
А Вы как переведёте слово, а может и набор слов "JABBERWOCKY"?
А вот кстати и мой перевод этого стихотворения.

Баллада о Бормотало.
Анатолий Бобрицкий.
JABBERWOCKY. Lewis Carroll
(from Through the Looking-Glass and What Alice Found There, 1872)

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought -
So rested he by the Tumturn tree,
And stood awhile in thought.
And, as in uffish thought he stood;
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snackl
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!
He chortled in his joy.

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Перевод. Баллада о Бормотало. Анатолий Бобрицкий.
«Jabberwocky» Льюиса Кэрролла, «Алиса в Зазеркалье».

В четыре часа по-полудню, стайка хлипких хорьков,
Снували туда и сюда, в траве, под солнечным лучом.
И хрюкали весело, зелёные свинки,
Как индюки, в открытом дворе.

«Мой сын, остерегайся Бормотало!
Его кусачих челюстей и ловистых когтей.
Птицу-девицу Джубджуб остерегайся, и избегай
Кусачего Перебрасчика!»
Востриклый меч он в руки взял, и в ножны поместил,
И в долгом взгляде о враге, за югом он следил.
И так под деревом Тумтум он долго отдыхал,
И в думе той, не долго час стоял.
А в это время близ пруда, пока он думал и стоял.
Был Бормотало с пламенем в глазах,
Готов напасть и сжечь весь лес,
И незаметно раны нанести!
Раз, два! Раз, два! И жжёт и жжёт
Вострикло кровь, змеи убитой.
Он смотрит свысока на мертвеца, и голову его,
Он со спины сорвал, и желчь его сберёг.
«А Бормотало быстро ты прихлопнул?
Хвала тебе храбрец, о мой отважный сын!
Великолепный день! И Солнца дождь!»
Отец его, победе сына рад!

В четыре часа по-полудню, стайка хлипких хорьков,
Снували туда и сюда, в траве, под солнечным лучом.
И хрюкали весело, зелёные свинки,
Как индюки, в открытом дворе.

А вот всем известный перевод Jabberwocky.

БАРМАГЛОТ (пер. Д. Орловской)

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуще рымит исполин -
Злопастный Брандашмыг.

Hо взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.

Он стал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром -
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!

Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы - стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч.

О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Дополнен 4 года назад
В буквальном переводе Jabberwocky, ни кто иной как двухголовый ящер дышащий огнём, то бишь - Дракон.
Лучший ответ
V H Гуру (4252) 4 года назад
дальше "снували" не пошло чтение. Вообще (.

А чем продиктован выбор этой гласной? (-у-)

Орловский - пока высокая планка. Он ещё и в рифму это умудрился сделать...
Остальные ответы
Sagitta Высший разум (266039) 4 года назад
Я за Орловского)

На "по-полудню" сломалась.
пополудни - после полудня (в сочетании с числом, обозначающим время, час) .
Похожие вопросы