Признание в любви на татарском языке в с стихах.
Стихи с переводом на русский
Хасан Туфан
Ты помнишь, как в пути настиг нас вечер,
В огне заката руки грели мы,
Как путники пустынь.
Осенний ветер
Нас пробирал.
Теснясь, сидели мы -
Врасплох застало наступленье тьмы.
Все больше места звездам уступала
Классического неба синева.
За горизонтом солнце утопало,
И лик земли, светившийся сперва,
Другая омрачила синева.
Нет, не на осень темно-золотую,
Не на лиловый сумрак тишины
Глаза глядят.
Но испытуя
Грядущее, они ему верны
И к одному ему обращены.
И вот, ему вопрос,
Смущаясь втайне,
Я задаю в вечерний этот час:
- Там, в новом веке, изредка, случайно
Найдутся ли читатели у нас?
-Так я спросил в вечерний этот час.
И кто-то, схож с Алыпом-исполином,
Встает, вобрав зари вечерней свет,
И чертит знаки в воздухе пустынном,
Как голос тех, кому и счета нет,
И это был грядущего ответ:
«В душе мой спрятан клад: его и ярый
Огонь неймет, и мина не взорвет;
Не я ль, прошедший всех веков пожары,
И все ударь! вынесший народ,
В чьем сердце песни скрылись от невзгод?! »
Ты помнишь, как мы, всматриваясь в дали
За горизонтом, гаснущим вдали,
В огне заката душу согревали,
Как путники, кого на край земли
Дороги бесконечные вели.. .
Переводы с татарского Р. Моран
Бер кызга - Одной девушке, оч. хорошее
Муса Җәлил
Кызык кына булды бу очрашу,
Син ерактан, мин дә ерактан.
Ә күптәнге якын танышлар күк,
Кул кысыштык икәү йөрәктән.
Исемемне дә юньләп белмисеңдер,
Үзең шундый сөеп карыйсың.
Йөрәгемнең язгы гөлләр төсле
Саф булуын сиздең, ахрысы.
Безнең гомер тулы һәр ваклыкка,
Эчпошыргыч ямьсез бушлыкка;
Нәрсә җитә менә шундый матур,
Шундый керсез, кайнар дуслыкка!
Нәрсә җитә синең күзләреңнең
Ялкыныннан шулай кабынып
Яшәү, җирдә гомер ахрынача
Назлы карашыңны сагынып.
Мин үзем дә белмим, нәрсә безне
Бәйләде соң аера алмаслык? !
Без сөйләшеп түгел, серебезне
Күз карашы белән аңлаштык.
Шундый назлы, гади күз карашын
Шагыйрь йөрәгеме аңламас?
Сөяксез тел кайчак алдаса да,
Күз карашы, җаным, алдамас.
Еллар үтеп, тагын бер очрашсак,
Яшерә алмый шатлык яшемне,
Мин кулыңны кысып, чын күңелдән:
—Сердәшем! — дип сиңа дәшәрмен.
Аерса да безне язмыш җиле,
Алып китеп сине еракка,
Киңәшем шул: җирдә иң кадерле
Бу дуслыкны, бәгърем, югалтма!
Тик бер теләк: сөю уты белән
Канатланса иде күңелләр,
Сөю дымын эчеп бер тамырдан,
Чәчәк атса иде гомерләр.
Ашкынулы сөю ялкынында
Үтсә иде яшьлек вакытлар.
Әйтче, бәгърем, миңа, җир йөзендә
Шуннан артык нинди бәхет бар?!
Примите как шутку. Осталось с детства.
Мин син яратам -Я тебя люблю
Приходи к воротам
15 минут сигарга -непристойно, переводи по смыслу.
15 лет каторга.