Гёте "Фауст", чей перевод выбрать?
В каком переводе лучше прочитать его? В школе начинал, почувствовал, что это слишком глубоко для меня и отложил в дальний ящик. Начало сильно зацепило, но, почувствовав, что там нужно много читать между строк, решил, что до этой книги лучше "дорасти". Сейчас хочу наконец прочитать, но боюсь испортить впечатление: слышал, что многие ругали перевод. Сказали, чтобы не разочароваться, должно с переводом повезти. Какой был когда начинал в школе - не помню.
Пастернака и только Пастернака. В школе вы читали, скорее всего, Холодковского. Но он, к сожалению, оправдывает свою фамилию: умен, эрудирован, но - холоден, а это поэзии противопоказано. И потом, он же не все перевел - из 2-й части только какие-то фрагменты, а у Пастернака "Фауст" полный. Других полных переводов не видел. Знаю, что в XIX веке за "Фауста" брались Губер, Вронченко, Каролина Павлова. Может быть, кто-то еще.
Я читал Пастернака, мне понравилось. В других пробовал только кусками, но Пастернак хорошо пошёл. Начинал тоже в школе, тоже забыл переводчика, но какие-то куски в голове остались: "и с непонятной быстротою внизу вращается Земля", "Ты знаешь Фауста? Он доктор? Он мой раб", "Таких, как возле замка в слободе, Ни девушек, ни пива нет нигде" - помнишь что-то из этого?
А я вообще против немцев. И кстати - Заратустру я запнул в гаражную зону
Оба почитай, поклонников и противников 1-го и 2-го примерно 50/50