Нет, никакой разницы нет. см. ниже
Традиционное произношение было "ль", но за счёт темпа речи "ль" звук "л" ослабился, и сейчас всё чаще эта буква произносится как "й" в Испании и Латинской Америке, особенно в разговорной речи. В Аргентине за счёт сильной эмиграции французов и итальянцев в конце 19 - начале 20-го века эта буква стала произносится как слабая очень "ж" (звук "ж" отсутствует в испанском, но есть во французском и итальянском языках ). Мой преподаватель испанского, коренной испанец, объяснял это тем, что звук "ль" труднее выговаривать, чем просто "й". Ну, Пальма де Ма (ль) йорка Вы, наверное, знаете. По практике (а я - переводчик синхронист) , в начале дня тиспанцы чаще выговаривают "ль", к концу дня, усталые или пьяные всё чаще произносят "й". В любом случае "ll" "элье" произносится с ослабленной "л" по сравнению с другими языками. Я привожу ссылку, но их полно. Так что я бы условно сформулировал правило как "(ль) й".
LL Двойное L читается как очень мягкое «ль» , а часто - просто как «й» . (paella - паэлья или паэйа)
Примечание: в некоторых латиноамериканских вариантах испанского языка (напр. в аргентинском) двойное LL
читается как мягкое «жь» .
http://www.forum-spain.ru/viewtopic.php?t=203[ссылка заблокирована по решению администрации проекта]
Например - Llamar - звать - читается льямар. В слове Pollo -> пойо
а в слове ella - она - будет "эльа" или "эйа"? в слове ellos?