Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Ll, ll (исп.)

dmitrydmitry87 dmitrydmitry87 Гуру (4378), закрыт 15 лет назад
Есть ли разница, в начале слова стоит эта буква - или в середине?

Например - Llamar - звать - читается льямар. В слове Pollo -> пойо
а в слове ella - она - будет "эльа" или "эйа"? в слове ellos?
Дополнен 15 лет назад
ит.п.
Лучший ответ
СергейЛ Просветленный (41738) 15 лет назад
Нет, никакой разницы нет. см. ниже
Традиционное произношение было "ль", но за счёт темпа речи "ль" звук "л" ослабился, и сейчас всё чаще эта буква произносится как "й" в Испании и Латинской Америке, особенно в разговорной речи. В Аргентине за счёт сильной эмиграции французов и итальянцев в конце 19 - начале 20-го века эта буква стала произносится как слабая очень "ж" (звук "ж" отсутствует в испанском, но есть во французском и итальянском языках ). Мой преподаватель испанского, коренной испанец, объяснял это тем, что звук "ль" труднее выговаривать, чем просто "й". Ну, Пальма де Ма (ль) йорка Вы, наверное, знаете. По практике (а я - переводчик синхронист) , в начале дня тиспанцы чаще выговаривают "ль", к концу дня, усталые или пьяные всё чаще произносят "й". В любом случае "ll" "элье" произносится с ослабленной "л" по сравнению с другими языками. Я привожу ссылку, но их полно. Так что я бы условно сформулировал правило как "(ль) й".

LL Двойное L читается как очень мягкое «ль» , а часто - просто как «й» . (paella - паэлья или паэйа)

Примечание: в некоторых латиноамериканских вариантах испанского языка (напр. в аргентинском) двойное LL
читается как мягкое «жь» .
http://www.forum-spain.ru/viewtopic.php?t=203

[ссылка заблокирована по решению администрации проекта]
Остальные ответы
v@dim Мыслитель (7226) 15 лет назад
и тут остапа понесло.
Константин Липенко Просветленный (42800) 15 лет назад
этот звук произносится одинаково, не зависимо от местоположения в слове. аналогов в русском языке не имеет. лучше это услышать. но и заморачиваться особо не стоит. испанцы поймут. а там сами определитесь как его произносить. к тому же они сами произносят его по разному. это скорей напоминает джя. у одних очень и очень мягкое, а у кого и откровенно жесткое
- Мыслитель (6242) 15 лет назад
Нет разницы: )

В пиренейском варианте испанского этот звук читается похожим на ЛЬ или Й.. . Но всё же как чистое ЛЬ он не произносится. Это более сложный звук, которого нет в русском языке. При его произнесении язык должен касаться нижниж зубов)) ) Когда он произносится, как Й, обычно это напряжённый Й. Часто это вообще звук между Ль и Й) )
Llamar - льямар, йамар
Pollo - польо, пойо
Ella - элья, эйя

В Латинском Америки LL и Y (перед гласными) дают одинаковый звук. Они произносят их какочень напряжённый Й (более наряжённый, чем в Испании) или как мягкое ДЖ. И Ya НЕ произносится, как ia (как русский звук йа)! !
Так
llamar - джамар, йамар
pollo - поджо, эйа
ella - эджа, эйа
yo - джо, йо
allá - аджа, айа
vaya - баджа, байа

В Аргентине, как уже сказали) ) Эти звуки (LL и Y (перед гласными) ) читаются как ЖЬ, но иногда они произносятся как Ш. (Даже в остальной Латинской Америке аргентинцев дразнят, говоря Yo (я) как Шо))) ) Но некоторые также говорят Й, правда реже. .
llamar - жамар, шмар, йамар
pollo - пожьо, пойо
ella - эжьа, эша, эйа
yo - жьо, шо, йо
allá - ажьа, аша, айа
vaya - бажьа, баша, байа
calle - кажье, каше, кайе

Так что можете произносить этот звук как Вам удобнее) А в начале слова этот звук или в середине, не имеет никакого значения. .
На испанском говорят на достаточно большой территории. Поэтому существует много вариантов и диалектов этого языка...
Похожие вопросы