Koksharova Larisa
Мудрец
(13888)
16 лет назад
Вы правильно комментируете, но не до конца: да, это не прошедшее время, но и не Present Continuous, ибо P. C. - это временная форма глагола!! !
Перед нами причастие настоящего времени - Participle I. Если более точно подойти к переводу, то к нему ближе эквивалент "е... чий" (тут Вам и наст. время, и оттенок действия) .
Да - с точки зрения формы слова Ваш вариант грамматически верен - причастие в чистом виде, однако возьмите английские словосочетания - это ВСЕГДА будет fucking + существительное, т. е. это слово будет характеристикой => определением (отв. на вопрос какой?) . Поэтому лучше использовать его с буковкой "ч" вместо "щ".
А лучше, как правильно отметили, - и это сомнению подлежать не должно с любой точки зрения (!) - вообще его не использовать!
Ибо в английском языке это слово не принадлежит к разряду нецензурной лексики - иначе в фильмах и песнях Вы бы его не услышали.
Да, это грубый разговорно-просторечный / сленговый вариант, однако он ближе к нашим эпитетам типа "чертов / проклятый / доставший / заколебавший / ...". Нежели к дословному переводу, о котором мы сейчас рассуждаем!
P.S. Да, простят меня за такие подробности все узнавшие меня и прочитавшие мой ответ, но.. . :(
Перевод чего бы то ни было требует объективного объяснения. Так уж научена.
Источник: Переводчик
Аркадий Завьялов
Мудрец
(12447)
16 лет назад
Лучше их вообще не писать. Но вообще правильно писать первый вариант, он переводится как вы... банный. В прошедшем времени.
gogichМастер (1464)
16 лет назад
в прошедшем как раз второй вариант и переводится он именно так, а первый это Pres. Cont.
Koksharova LarisaМудрец (13888)
16 лет назад
Gogich прав, но не до конца: да, это не прошедшее время, но и не Present Continuous, ибо P. C. - это временная форма глагла!!! Перед нами причастие настоящего времени - Participle I. Если более точно подойти к переводу, то к неиу ближе эквивалент "е...чий" (тут Вам и наст. время, и оттенок действия).
Однако, Ваш ответ (а не рассуждения на тему, как у многих других) наиболее доходчивый и близкий к истине! Мне понравился - ловите оценку! :)
Moon
Профи
(799)
16 лет назад
fucking переводится как "чёртов" и подобное, fucken - скорее слово-паразит типа "блин".
кстати, борцам за чистый язык: слово fuck в английском языке не имеет такой матерной окраски, как в ругательства русском языке.
Ириска
Мудрец
(14479)
16 лет назад
Насчет факин ))) правильно будет fucking. fucken в письменном разговорном не употребляется)
Источник: обильное общение с иностранцами))
Если не тяжело, ответы с объяснениями.