Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

В японском языке значение слова меняется от долготы и повышения тона, как в переводчике обозначить это?

Марсель Файзуллин Мыслитель (5904), закрыт 4 года назад
Вот Ои - старость, оИ это племянник.
Дополнен 4 года назад
Дополнен 4 года назад
Двоеточие и тире пробовал.
Дополнен 4 года назад
Пишешь просто ои и значение совсем другое.
Лучший ответ
Илья Радостев Гений (79578) 4 года назад
В переводчике надо вводить не хирагану, а кандзи, иначе никак.
Например:
老い (Ои) - старость, старик
甥 (оИ) - племянник
駅 (Эки) - станция, вокзал
益 (экИ) - выгода, польза, доход
и т. д.

А вообще онлайн-переводчик штука ненадёжная, изучайте язык и переводите своим умом.
Остальные ответы
Александр Искусственный Интеллект (290649) 4 года назад
вы на переводчик работаете?

слова используются в каком-то контексте.
потому и понятно о чём речь даже если произносить слово монотонно, без заментно ударения.
если ты говоришь, что ешь палочками, то не подумают что ты ешь мостом или краем... разве что ты начнёшь мудрить и неумело добавлять ударение...
Похожие вопросы