Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Как перевести на английский судебные термины - недееспособность, невменяемость, неподсудность? Спасибо!

Sun Sunshine Мастер (1913), закрыт 4 года назад
Лучший ответ
In Plain Sight Искусственный Интеллект (136741) 4 года назад
ДЛЯ КАКОЙ ЮРИСДИКЦИИ??? Судебная терминология может отличаться и отличается. И не только между странами, но и внутри страны (штаты США, провинции Канады и т. п.).
Sun SunshineМастер (1913) 4 года назад
Спасибо! Для ЮК.
Или может подскажете, где посмотреть описание (пусть на английском) судебных терминов, принятых в Великобритании?
Спасибо!!!
In Plain Sight Искусственный Интеллект (136741) Нет никакой "Великобритании". Есть Англия и Уэльс, Шотландия и Северная Ирландия.
Остальные ответы
knowneim Ученик (115) 4 года назад
недееспособность - неспособность человека на то или иное действие по какой либо причине (к примеру сломана рука, он никак не мог той рукой убить жертву)
невменяемость - проще говоря сколько не говори как горох о стену. человек не способный принять какие-либо слова. ему просто ничего не объяснишь, не докажешь.
неподсудность - тут уже для меня сложно
а вообще все есть в инете
Mexxx Che Просветленный (24781) 4 года назад
1)Incapacity - недееспособность

2)Insanity - невменяемость

3)Incompetency (=Incompetency to stand trial) - неподсудность по причине ментального состояния
4) Immunity (=Immunity from Prosecution) - неподсудность по причине должностного статуса
Похожие вопросы